...c'est a peine..d'eternite

English translation: see below

08:14 Aug 30, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: ...c'est a peine..d'eternite
Vingt ans, c’est long (à Sao Paulo en tout cas). Mais au village c’est à peine un clin d’œil dans la durée des jours qui si peu changent sous le soleil qu’ils finissent par prendre un avant-goût d’éternité.
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 12:50
English translation:see below
Explanation:
Twenty years is a long time (at least it is in Sao Paolo). But in the village, it is barely a twinkling of the eye in the long, long days which change so little that they end up with foretaste of eternity.

Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
Louise Atfield
nasee below
JMcKechnie
nasee below
Louise Atfield
naTwenty years takes forever (at least in Sao Paulo). But in villages, it's a mere...
Yolanda Broad
nasee below
Nikki Scott-Despaigne
naaddition
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


26 mins
see below


Explanation:
"Twenty years is a long time (in Sao Paulo, at any rate). But it the village, it is a mere wink of an eye in the days that change so little under the sun that in the end, they acquire a taste of eternity." (or "they give you a glimpse of eternity" if you prefer)

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
see below


Explanation:
20 years is a long time (at least it is in Sao Paolo). But in the village it barely counts as a blink in the days which see so little change under the sun that they end up as a foretaste of eternity.

JMcKechnie
Local time: 12:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
see below


Explanation:
"Twenty years is a long time (in Sao Paulo, at any rate), But in the village, it is a mere wink of an eye compared to the length of days that change so little under the sun that they end up acquiring a taste of eternity." (or "give you a glimpse of eternity" if you prefer.)

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
Twenty years takes forever (at least in Sao Paulo). But in villages, it's a mere...


Explanation:
...flash in the pan, where days beneath an equatorial sun never get shorter or longer and everyone winds up developing a foretaste for eternity.

Note the literary usage of *clin d'oeilI, from the Oxford Superlex:

clin / klE~ / nom masculin clin d'œil lit wink; figuré allusion;
faire un clin d'œil à qn lit to wink at sb; en un clin d'œil
in a flash, in the wink of an eye littéraire.


    Oxford Superlex.
Yolanda Broad
United States
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
see below


Explanation:
Twenty years is a long time (at least it is in Sao Paolo). But in the village, it is barely a twinkling of the eye in the long, long days which change so little that they end up with foretaste of eternity.



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
addition


Explanation:
Forgot [...which change so little] "under the sun" that...

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search