KudoZ home » French to English » Art/Literary

d'al-Andalous

English translation: al-Andalus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:al-Andalous
English translation:al-Andalus
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Aug 30, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: d'al-Andalous
Antonio Munoz Molina nous conte ici l'histoire de Cordoue et d'al-Andalous au temps des Omeyyades, depuis la conquête musulmane en 711, jusqu'aux guerres civiles du début du XIe siècle - something to do with Andalusia??
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 14:18
"al-Andalus" should stay as is ("al" is not capitalised)
Explanation:
Al-Andalus was the Moslem-dominated territory of Spain AND Portugal, which varied in geographical extension from 780 to 1498, reaching as far as the borders of Catalonia but never really penetrating into Asturias or the Pyrenees. Modern Andalusia takes the name today since the greater part of that extension is in Andalusia, but it also included Murcia, Albacete, Valencia (see El Cid) not to mention Gibraltar, the name of which comes from Jabal-Tariq (Tariq's mountain), the beachhead of the Islamic invasion. There is not really any modern word for this geographical extension, but the natives were refered to as "Andalusís" in Arabic.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 15:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naadded footnote
Parrot
naMost properly, "al-Andalus" (predating Hispanic Andalusia)...Heathcliff
na"al-Andalus" should stay as is ("al" is not capitalised)
Parrot
naAndalusiaMartin Perazzo


  

Answers


25 mins
Andalusia


Explanation:
al-Andalus is the original Arab name of modern-day Andalusia (or Andalucía) in southern Spain.

Good luck on your other inquiries!

Martin J. Perazzo


    general knowledge here in Spain
Martin Perazzo
Spain
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"al-Andalus" should stay as is ("al" is not capitalised)


Explanation:
Al-Andalus was the Moslem-dominated territory of Spain AND Portugal, which varied in geographical extension from 780 to 1498, reaching as far as the borders of Catalonia but never really penetrating into Asturias or the Pyrenees. Modern Andalusia takes the name today since the greater part of that extension is in Andalusia, but it also included Murcia, Albacete, Valencia (see El Cid) not to mention Gibraltar, the name of which comes from Jabal-Tariq (Tariq's mountain), the beachhead of the Islamic invasion. There is not really any modern word for this geographical extension, but the natives were refered to as "Andalusís" in Arabic.

Parrot
Spain
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Branka Arrivé

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Most properly, "al-Andalus" (predating Hispanic Andalusia)...


Explanation:
"Here, Antonio Muñoz Molina recounts the story of Cordoba and al-Andalus in the time of the Ommaid dynasty, from the Muslim conquest in 711 up through the civil wars at the beginning of the eleventh century."

"Ommaid" can also be spelled "Omayyad" in English, although the version without the 'y's is currently preferred.


Heathcliff
United States
Local time: 06:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
added footnote


Explanation:
To agree with Heathcliff: the problem here is the transcription from Arabic, which is not the same alphabet as ours. Omeyyad is also transcribed as Umayyad, which is the pronunciation in the original (southern or Saudi, Mecca Arabic) although the Syrians, who are the people concerned (the caliphate of Cordova was founded by a Syrian descendent of this dynasty), accept Omeyyad. The doubling of the "y" is the way its written in Arabic and the way they pronounce it. Egyptians accept both. That accounts for the 3 main centers of the Arab standard.
The main idea is, that al-Andalus in its heyday included Lisbon, Algarve, Fatima, Burgos, Zaragoza and Aragón. This is thousands of square kilometers more than modern Andalusia.
Modern Arabs accept al-Andalus, since its no more than a history which has disappeared.

Parrot
Spain
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search