Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:24 Nov 19, 2001
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary
French term or phrase:l'architecture est le grand-livre de l'humanité
L'architecture est le grand-livre de l'humanité, l'expression principale
de l'homme à ses divers états de développement, soit comme force, soit comme
How do I get around with this one? Thanks for your help in advance.
Explanation: Architecture is the ledger of humanity, the dominant expression of man in his different stages of development, either as strength, or as intelligence.
Due to the hyphen in the original, I am not so sure that grand-livre refers simply to a great book, so much as a ledger - some sort of record of account. Architecture is being used as a record of man throughout the years, and therefore I feel that ledger better encompasses the critical point of the sentence.
I switched "states" to "stages" also, as that is what sounds better to my own ear, but I do think that "states" works here as well.
Kateabc Native speaker of: English PRO pts in pair: 54