KudoZ home » French to English » Art/Literary

regard //images in the context below:

English translation: the eye; the visual/the camera

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:57 Aug 31, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: regard //images in the context below:
1) Ce livre est né de la rencontre passionnée entre une ville et un regard, comme certains des plus remarquables épisodes littéraires : Baudelaire et Paris, Dickens et Londres...

2)Le rachat de X le place au coeur d'un nouveau dispositif organisé autour de cinq entités : les images, la musique, l'édition, les télécommunications et l'Internet
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 22:38
English translation:the eye; the visual/the camera
Explanation:
French is just crazy over "le regard"--and it isn't the easiest thing to translate, as it has taken on all kinds of connotations that it never had the chance to develop in English. In this case, you are dealing with *the eye of the beholder*, I think I would render it: a mad love affair between the eye and the town. (Use the definite article for both, as the indefinite one would imply the eye as a physical entity, and conjure up images of a disembodied or surgically removed eye--yuck!)

Images: organized around five elements: the visual/the camera, music, publishing, telecommunications and the Internet

Here is Termium's entry for images (plural):

English:Cinematography

camera work s

1977-02-15
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 17:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na((yet another after-the-fact suggestion...Heathcliff
naa perspective / a particular perspective + images
Parrot
nathe eye; the visual/the camera
Yolanda Broad
naview / images
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


46 mins
view / images


Explanation:
"...une rencontre passionnée entre une
ville et un regard..."

view : as it covers both 'look' (as in the way of looking at things tangible or intangible, observing) and 'view' (as in viewpoint, critical view). Also, although the word 'look' could work in this context, when you read the sentence back, the 'k' at the end of 'look' is a bit hard on the ear,whereas 'view' is much softer.

l'image : thus images in general. I prefer 'image' here to 'picture' for example, as 'image' is broader, covering the abstract, real and virtual meanings.

As to how this might be represented from a sytlistic point of view in your text, then how about :
"...five entities : image, music, publshing, telecommunications and internet.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
the eye; the visual/the camera


Explanation:
French is just crazy over "le regard"--and it isn't the easiest thing to translate, as it has taken on all kinds of connotations that it never had the chance to develop in English. In this case, you are dealing with *the eye of the beholder*, I think I would render it: a mad love affair between the eye and the town. (Use the definite article for both, as the indefinite one would imply the eye as a physical entity, and conjure up images of a disembodied or surgically removed eye--yuck!)

Images: organized around five elements: the visual/the camera, music, publishing, telecommunications and the Internet

Here is Termium's entry for images (plural):

English:Cinematography

camera work s

1977-02-15


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 17:38
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
a perspective / a particular perspective + images


Explanation:
In line with the visual idea, anyway.

Parrot
Spain
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs
((yet another after-the-fact suggestion...


Explanation:
...what with paying work rearing its ugly but necessary head in the meantime!))

"This book is the offspring of a passionate encounter between a city and a sensibility -- much like the encounters of Baudelaire and Paris, or Dickens and London, which engendered some of the most notable achievements in literary history..."

(Not the strictest of translations, but I think it conveys the sense and tone of the French, while preserving the -- dare I call it this -- procreative motif...!)

Heathcliff
United States
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search