Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: regard //images in the context below:|
|1) Ce livre est né de la rencontre passionnée entre une ville et un regard, comme certains des plus remarquables épisodes littéraires : Baudelaire et Paris, Dickens et Londres...|
2)Le rachat de X le place au coeur d'un nouveau dispositif organisé autour de cinq entités : les images, la musique, l'édition, les télécommunications et l'Internet
|English translation:the eye; the visual/the camera|
French is just crazy over "le regard"--and it isn't the easiest thing to translate, as it has taken on all kinds of connotations that it never had the chance to develop in English. In this case, you are dealing with *the eye of the beholder*, I think I would render it: a mad love affair between the eye and the town. (Use the definite article for both, as the indefinite one would imply the eye as a physical entity, and conjure up images of a disembodied or surgically removed eye--yuck!)
Images: organized around five elements: the visual/the camera, music, publishing, telecommunications and the Internet
Here is Termium's entry for images (plural):
camera work s
Selected response from:
Local time: 23:47
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
view / images
"...une rencontre passionnée entre une
ville et un regard..."
view : as it covers both 'look' (as in the way of looking at things tangible or intangible, observing) and 'view' (as in viewpoint, critical view). Also, although the word 'look' could work in this context, when you read the sentence back, the 'k' at the end of 'look' is a bit hard on the ear,whereas 'view' is much softer.
l'image : thus images in general. I prefer 'image' here to 'picture' for example, as 'image' is broader, covering the abstract, real and virtual meanings.
As to how this might be represented from a sytlistic point of view in your text, then how about :
"...five entities : image, music, publshing, telecommunications and internet.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations