KudoZ home » French to English » Art/Literary

see below

English translation: yes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:22 Aug 31, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: see below
Le négoce est "vulgaire et impie" quand au travail, le mot n'existe pas avant le XVIe siècle
In the sentence below should there be a comma before 'source'??

Avilissant, forcé, le travail va progressivement apparaître, aux yeux des chrétiens avides de pureté, comme une voie pour se rapprocher de Dieu, pour briser son corps source de tentations et de péché et abaisser son orgueil.
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 10:13
English translation:yes
Explanation:
The short answer is yes. It serves to separate and clarify. The phrase could read " ...pour birser son corps [qui est] source de tentations ...", the comma replacing what is understood.

As for the first part of your question, if I understand it correctly, I would make the following changes in terms of spelling and punctuation :
"Le négoce est "vulgaire et impie". QuanT au travail, le mot n'existe pas avant leXVIe siècle".

quand = when
quant à = as for...

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nayes
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


30 mins
yes


Explanation:
The short answer is yes. It serves to separate and clarify. The phrase could read " ...pour birser son corps [qui est] source de tentations ...", the comma replacing what is understood.

As for the first part of your question, if I understand it correctly, I would make the following changes in terms of spelling and punctuation :
"Le négoce est "vulgaire et impie". QuanT au travail, le mot n'existe pas avant leXVIe siècle".

quand = when
quant à = as for...

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4416

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff

xxx2BO
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search