KudoZ home » French to English » Art/Literary

histoire de sensibilite // couic...zigouillé

English translation: history of affectivity; *these gentlemen's attention; zap; nailed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:35 Aug 31, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: histoire de sensibilite // couic...zigouillé
Hopefully my last...
1) histoire de sensibilié:
il est également un de nos meilleurs spécialistes d'histoire institutionelle et sociale et d'histoire de la sensibilité

2) Un jour c’est le voisin voyeur, le lendemain c’est l’épicier à la main baladeuse -quant aux joyeusetés que se permettent ces messieurs dans le train de banlieue bondé… Un matin elle décide, elle si sage, qu’elle en a sa claque. Le prochain qui la touche…elle le laisse faire, et puis couïc !… zigouillé. - also any more offers on joyeusetés
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 21:32
English translation:history of affectivity; *these gentlemen's attention; zap; nailed
Explanation:
Hope you're right about this being the last one!

histoire de la sensibilité, from Le petit Robert:

Propriété de l'être sensible ... traditionnellement distinguée de l'intelligence et de la volonté. In English, this is *affectivity*

*joyeuseté* is being used here ironically, of course--and it usually is. Perhaps *these gentlemen's attentions*?

couïc ! This word is often used, in slangy B.D.s, to illustrate the moment of death: I think I'd use "zap" in English

… zigouillé, from a dictionary of colorful French slanguage and colloquialisms: To murder, to kill, to "erase", to "wipe out", to "blot out", to bump off. I associate "zigouiller" with stabbing someone to death, and, indeed, the dictionary's illustration shows a crook stabbing a plump businessman. How about "nailed"?

Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 16:32
Grading comment
You have my word! I can't thank you enough for your help (and everybody else!!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nahistory of affectivity; *these gentlemen's attention; zap; nailed
Yolanda Broad
nacouic = "squeak"; zigouillé = done in; killed dead;Heathcliff


  

Answers


12 mins
couic = "squeak"; zigouillé = done in; killed dead;


Explanation:
specifically, knifed to death.

The onomatopoetic "couic" also has the following connotations: "faire couic" = to utter one's last gasp, or to die; "couic" alone is a bird's cheep or chirp; "que couic" = zip, zilch, nada, nothing at all (as in "n'y voir que couic," which is roughly "to see or understand nothing at all").

But in this context (are we back to Helen Zahavi?), the "last gasp" is definitely it!

Cheers and thanks, HC

Heathcliff
United States
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
history of affectivity; *these gentlemen's attention; zap; nailed


Explanation:
Hope you're right about this being the last one!

histoire de la sensibilité, from Le petit Robert:

Propriété de l'être sensible ... traditionnellement distinguée de l'intelligence et de la volonté. In English, this is *affectivity*

*joyeuseté* is being used here ironically, of course--and it usually is. Perhaps *these gentlemen's attentions*?

couïc ! This word is often used, in slangy B.D.s, to illustrate the moment of death: I think I'd use "zap" in English

… zigouillé, from a dictionary of colorful French slanguage and colloquialisms: To murder, to kill, to "erase", to "wipe out", to "blot out", to bump off. I associate "zigouiller" with stabbing someone to death, and, indeed, the dictionary's illustration shows a crook stabbing a plump businessman. How about "nailed"?




    a dictionary of colorful French slanguage and colloquialisms
    Le petit Robert
Yolanda Broad
United States
Local time: 16:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Grading comment
You have my word! I can't thank you enough for your help (and everybody else!!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search