https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/art-literary/114098-re%3A-chacun-sa-route.html

Re: Chacun sa route

08:47 Nov 24, 2001
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: Re: Chacun sa route
Following on from the "To each his own" vs "Each to his own" debate, I've just discovered that some people use "Each to their own" or "To each their own". I suppose that this is more politically correct. Just wanted to add fuel to the fire. :o)
Derek Johnson
United Kingdom
Local time: 16:03


Summary of answers provided
5 +1Totally agree with the politcally correct route you are indicating Derek
Angela Arnone
5To each his due
Francesco Barbuto
5Each one its road, each one its way
SCOALB (X)
5"To each his/their own" is a weak translation
Dave Simons
5Everyone has their own path to follow
Mary Rathle (X)
4tooeechisone
d0menic0
5 -2"His" not "their"
Gemmstone


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
"His" not "their"


Explanation:
Since "each" is singular, one should use a singluar possessive pronoun. Unless the group about which one is speaking is known to be exclusively female, then one should use "his". Being politically correct is no excuse for using poor grammar. ;-)

Gemmstone
United States
Local time: 11:03

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Angela Arnone: I think Derek is making a valid point here - it is the year 2001...
46 mins
  -> PC doesn't work where English is spoken correctly. There is no gender neutral in the singular.

agree  sujata
9 hrs

disagree  Dave Simons: Singular "their" is not a 21st century novelty. It can be found in the writings of many classic English-language novellists.
19 hrs
  -> It doesn't make it correct usage of the language, just used colloquially.

disagree  Attila Piróth: Please see G. Howard's The Macmillan Good English Handbook
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
To each his due


Explanation:
No doubt about it, definitely. This is a proverb!


    Reference: http://spazioweb.inwind.it/francdescobarbuto
Francesco Barbuto
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Each one its road, each one its way


Explanation:
Best regards,
SCOALB

SCOALB (X)
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Totally agree with the politcally correct route you are indicating Derek


Explanation:
I no longer translate "mankind" or things like that unless it's absolutely clear that it rally was a member of the masculine gender....make for some mental acrobatics but it's good for one's soul....

Ciao
Angela


Angela Arnone
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth
1 day 21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tooeechisone


Explanation:
Native speakers use "to each his own" as a merely phonetic expression that sounds a certain way and which people are used to hearing in response to an odd piece of news about someone's usually peculiar tastes. I don't even think gender is an issue; it's like "what's his name" (wutsisname) and "whatchamacallit".


For example:

Statement: "Wilberforce likes to spread some chicken blood around the area before he starts chanting."

Response: "tooeechisone"



Gertrude: "I like cumquats."

Josehine: "tooeechisone"



Statement: "The Dauberts just bought a new Twingo."

Response: "tooeechisone"

d0menic0
United States
Local time: 11:03
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"To each his/their own" is a weak translation


Explanation:
If the original was "à chacun le sien" I would have agreed, but the English language is rich enough not to have to condense ten French idioms into one English idiom.
We have a perfect "Chacun sa route" in English: "You go your way, I'll go mine."


Dave Simons
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

263 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Everyone has their own path to follow


Explanation:
I think that's more the point of this particular phrase.

Mary Rathle (X)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: