KudoZ home » French to English » Art/Literary

Joyeux Entrées

English translation: The Charter of the Joyeuse Entrée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:43 Sep 1, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: Joyeux Entrées
Hi,

This is from an article (in Spanish) about Charles V (Holy Roman Emperor) apparently when he entered Bruges there were lots of these. What are they? processions?

Thanks..
Berni
Berni Armstrong
Local time: 17:43
English translation:The Charter of the Joyeuse Entrée
Explanation:
I found it! Your Spanish text had a mispelling: it is actually *Joyeuse Entrée*. It is a charter granted to the subjects of the Duchy of Brabant by the duchess Jeanne, in order to be able to marry Wenceslas the 1st [do you suppose this is the "good king Wenceslas?] This charter was imposed as a precondition on the mariage by the Brabançons, who feared interference from Jeanne, an outsider.

You would not, of course, translate *Joyeuse Entrée*, as it was not translated in the Spanish. I have copied the beginning of the text for you, below. The preceding explanation is a summary of same.

La Joyeuse Entrée dans le Brabant
Né à Prague et décédé au Luxembourg, fils du roi de
Bohème, Jean l'Aveugle, et frère de l'empereur de
Germanie Charles IV, Wenceslas 1er devint duc de
Luxembourg et accéda au duché de Brabant par son
mariage avec l'héritière Jeanne. La Joyeuse Entrée
est le nom de la charte octroyée par la duchesse
Jeanne le 3 janvier 1356 aux Brabançons afin de
conclure ce mariage. Ces derniers, craignant
l'arrivée de ce prince étranger, posèrent plusieurs
conditions au mariage.
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 11:43
Grading comment
Thanks so much. I was going to leave it in the original anyway... but I wanted to make sure that I understood what it was about. In this particular case it was the "Coming of age" of Charlie that was being celebrated.

and YES... that Wenceslas is indeed "The Good King" of the Xmas carol. But the Polish pronunciation wouldn't scan with the English song. Funy how bits of history are all that remain in the popular imagination. For a royal I suppose he mustn't have been such a bad one, eh? :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Nikki Scott-Despaigne
naThe Charter of the Joyeuse Entrée
Yolanda Broad


  

Answers


41 mins
The Charter of the Joyeuse Entrée


Explanation:
I found it! Your Spanish text had a mispelling: it is actually *Joyeuse Entrée*. It is a charter granted to the subjects of the Duchy of Brabant by the duchess Jeanne, in order to be able to marry Wenceslas the 1st [do you suppose this is the "good king Wenceslas?] This charter was imposed as a precondition on the mariage by the Brabançons, who feared interference from Jeanne, an outsider.

You would not, of course, translate *Joyeuse Entrée*, as it was not translated in the Spanish. I have copied the beginning of the text for you, below. The preceding explanation is a summary of same.

La Joyeuse Entrée dans le Brabant
Né à Prague et décédé au Luxembourg, fils du roi de
Bohème, Jean l'Aveugle, et frère de l'empereur de
Germanie Charles IV, Wenceslas 1er devint duc de
Luxembourg et accéda au duché de Brabant par son
mariage avec l'héritière Jeanne. La Joyeuse Entrée
est le nom de la charte octroyée par la duchesse
Jeanne le 3 janvier 1356 aux Brabançons afin de
conclure ce mariage. Ces derniers, craignant
l'arrivée de ce prince étranger, posèrent plusieurs
conditions au mariage.


    Reference: http://www.brabantwallon.org/tl/fr/f/c030607.html
Yolanda Broad
United States
Local time: 11:43
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Grading comment
Thanks so much. I was going to leave it in the original anyway... but I wanted to make sure that I understood what it was about. In this particular case it was the "Coming of age" of Charlie that was being celebrated.

and YES... that Wenceslas is indeed "The Good King" of the Xmas carol. But the Polish pronunciation wouldn't scan with the English song. Funy how bits of history are all that remain in the popular imagination. For a royal I suppose he mustn't have been such a bad one, eh? :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
see below


Explanation:
Thanks to Yolanda, we are all the wiser for her answer. The expression is used in a modern day (Belgian) context, so I suppose this must be something all Belgian children learn about at school.

My gut feeling is, like Yolanda, that it should not be translated, particularly as in your Spanish text it was left if French. Never the less on the site given my Yolanda, there was an English language version which HAD transalted it to "Merry Entrance". I still think it should be left as is.


    Reference: http://www.rtbf.be/mariageprincier/pro_lux.html
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4419

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search