KudoZ home » French to English » Art/Literary

travaillee de soleil; formules des mers; + line from poem

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:53 Sep 7, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: travaillee de soleil; formules des mers; + line from poem
1) "travaillee de soleil" in the following: "Sur cette terre nee de l'ocean, dans cet espace de solitude, Deux paysannes dans la nappe rouge travaillee de soleil." This takes place in Brittany.
2 & 3) "formules des mers" (referring to sailboat races maybe?) and "L'art delivre des enfermements et des pesanteurs annihilantes" in the following:

Il n'est pas le peintre du sensationnel
mais plus de l'emotionnel,
et se trouve mieux en accord avec ses voiliers anciens
que les formules des mers.
Ce qui me fait dire que l'art authentique
vient de plus loin que l'idee, et de l'anecdotique.
L'art delivre donc des enfermements et des pesanteurs annihilantes
nous ouvrant ainsi la voie du large,
celle, qui projette l'esperance a l'infini
car il joue davantage avec la lumiere et la couleur, qu'avec le temps
C'est cela un beau voyage.

Thanks for any help you can provide. Karen
Karen Tucker
English translation:see below
Explanation:
1-"deux paysannes..."
Two peasants/farm workers in the red sun-faded cloth... if it is a real cloth ; or maybe "nappe...de soleil" as in "nappe de brouillard" it could be a "faded red sunlight", although that is pushing things too far maybe.

2-"formules des mers"
Comparing "voiliers anciens" (old sailboats/old gaff riggers = vieux gréements) with "formules des mers" does indeed make me think of comtemporary racing yachts and in particular what are referred to in French as the "formules un de la mer". These are the open 60-foot class (or bigger) multihulls (see : www.orma.org) and monohulls (see : www.vendeeglobe.com). Must declare a personal interest here as about 80% of my clients are in professional yacht-racing one way or another.
however, in order for that expression to work, either there is a typo in your original as "un" is missing - or I am right off track!

3-"L'art délivere..."
délivrer = deliver (as in "us from Evil", think of the lord's Prayer!), free from
"enfermements" = confines
"pesanteurs" = heaviness
"le large" = open sea

"Art delivers [us] from our confinement/solitude and annihilating heaviness (?), and opens up the way to the open sea".

The poetry is lacking. I am not feeling inspired but I may be understanding the meaning?

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:49
Grading comment
Thanks, again, for your very helpful response. Karen


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naResponse to NikkiKaren Tucker
nasee below
Nikki Scott-Despaigne
naPlease see below:
Luis Luis


  

Answers


1 hr
Please see below:


Explanation:
travaillee de soleil - [Two countrymen with red necks] worked under the sun.

formules de mer - formulas [laws] of the sea.

L'art delivre donc des enfermements et des pesanteurs annihilantes
nous ouvrant ainsi la voie du large - The art [deliberates] on the ailments and the annihilating diseases thus opens our vision of the large. [the big picture]

Regards.

Luis Luis



Luis Luis
United States
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Evert DELOOF-SYS

Heathcliff

Nikki Scott-Despaigne

xxxJon Zuber
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
see below


Explanation:
1-"deux paysannes..."
Two peasants/farm workers in the red sun-faded cloth... if it is a real cloth ; or maybe "nappe...de soleil" as in "nappe de brouillard" it could be a "faded red sunlight", although that is pushing things too far maybe.

2-"formules des mers"
Comparing "voiliers anciens" (old sailboats/old gaff riggers = vieux gréements) with "formules des mers" does indeed make me think of comtemporary racing yachts and in particular what are referred to in French as the "formules un de la mer". These are the open 60-foot class (or bigger) multihulls (see : www.orma.org) and monohulls (see : www.vendeeglobe.com). Must declare a personal interest here as about 80% of my clients are in professional yacht-racing one way or another.
however, in order for that expression to work, either there is a typo in your original as "un" is missing - or I am right off track!

3-"L'art délivere..."
délivrer = deliver (as in "us from Evil", think of the lord's Prayer!), free from
"enfermements" = confines
"pesanteurs" = heaviness
"le large" = open sea

"Art delivers [us] from our confinement/solitude and annihilating heaviness (?), and opens up the way to the open sea".

The poetry is lacking. I am not feeling inspired but I may be understanding the meaning?

Nikki


    Robert & Collins
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4419
Grading comment
Thanks, again, for your very helpful response. Karen


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Karen Tucker
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Response to Nikki


Explanation:
Thanks, Nikki, for your helpful input, especially your explanation about "formules." Regarding "la nappe rouge," people I've talked to seem to be evenly divided: some think "nappe" refers to clothing and other believes it is an expanse of land. These are very different, so I'm going to discuss it with the client.

Thanks again, Karen


Karen Tucker
United States
Local time: 06:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 394
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search