KudoZ home » French to English » Art/Literary

LA FONTAINE DU DAUPHIN

English translation: The Dauphin's Fountain. Dauphin should not be translated.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:55 Sep 7, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: LA FONTAINE DU DAUPHIN
Grave' d'apr'es le Tableau original de P wouvermens, de
jeremy vance
English translation:The Dauphin's Fountain. Dauphin should not be translated.
Explanation:
There is a reference to a fontaine du dauphin at:
http://www.ville-dole.fr/SiteDole/TOURISME/SITES_A_VISITER/A...
Selected response from:

xxxrnoel
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1La Fontaine du Dauphin
Nikki Scott-Despaigne
na"La Fontaine du Dauphin"Louise Atfield
naThe Dauphin's Fountain. Dauphin should not be translated.xxxrnoel


  

Answers


13 mins
The Dauphin's Fountain. Dauphin should not be translated.


Explanation:
There is a reference to a fontaine du dauphin at:
http://www.ville-dole.fr/SiteDole/TOURISME/SITES_A_VISITER/A...

xxxrnoel
PRO pts in pair: 31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs peer agreement (net): +1
La Fontaine du Dauphin


Explanation:
Do not translate this at all as it is the name given to the work by the artist. Its literal meaning is 'Dolphin Fountain' of course, but unless your context requires this to be made clear - because your reader does not see the work as he is reading your text, for example, in which case it may be useful - it should of course be obvious.

As to the sentence :

"Engraved/carved/etched..."
(depending on what the work is, of course, although given the use of "tableau" it is probably an engraving)
"...after/in the style or the manner of the original work/picture by..."

Nikki


    Robert & Collins
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Rathle: It shouldn't be translated, I agree
705 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
"La Fontaine du Dauphin"


Explanation:
Since it is the title of an art work, you should leave it in its original language. Now the question is was it titled in French originally? With a name like P Wouvermens, I wouldn't be sure...

If French was the origninal language used for the title, I would translate it in English, but set it in parenthesis after the title left in French. Also, if French was not the original language, but the art work is resident in a French museum, for example, it might be known to everyone by a French title, in which case, again, I would leave it in French with English in parenthesis.

If French was not the original language, and the work is not known with this title, you could translate it without its French title, directly in English.

Now, from the context, or maybe a photo, you will have to decide whether the "Dauphin" in question refers to the sea mammal, or to the "Dauphin", the King's son. Depending on this, you will translate as "dolphin" or "Dauphin".

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search