GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:29 Feb 28, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: GILLES MEUNIER France Local time: 21:43 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | specific problematization |
| ||
4 +3 | a specific approach to the problem |
| ||
4 +1 | The problem of homophobia, which now warrants its own particular (or special) analysis |
| ||
2 +1 | another way to focus on it |
|
another way to focus on it Explanation: This french sentence is absolutely full of mistakes but nevertheless understandable . I would translate as follows : "The question of homophobia deserves now another way to focus on it." Hope it may help -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-28 18:38:42 (GMT) -------------------------------------------------- I have said that the french sentence is absolutely uncorrect, but cannot insure you that my english sentence is perfect too... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a specific approach to the problem Explanation: hope it helps |
| |
Grading comment
| ||