KudoZ home » French to English » Art/Literary

bille en tête

English translation: Head first

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:13 Sep 30, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: bille en tête
Press package for public relations agency of a (corporate sponsored) yachtsman about to embark on a round the world single-handed yacht race.

"Tu ne peux pas faire cette course sans y rentrer à plein coeur. Pour la mini-transat [une course], [j]' y avais pensé et encore pensé. [J]'avais tout millimétré. Sauf la permière étape où je suis parti BILLE EN TETE.

Robert & Collins gives indications along the lines of "beat about the bush". Any other suggestions?
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:51
English translation:Head first
Explanation:
All right Nikki, how about this one:

"When the mini-transat took place , I had thought about it over and over. I had calculated everything to the millimeter. Except that is for the first stage, where I jumped in head first."

Any good?
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Thank you Louise. The sense is clear now, although thinking about it, perhaps I ought to avoid any image where this chap, sailing single-handed "jumps in" on the first leg of a race. The "head first" bit clinched it though, il y va à donf, donc.

Des Kudoz pour la collec.

Merci encore,

Nikki

Merci aussi à la personne qui a répondu en "voix off". Ces idées m'étaient utiles aussi, mais il ne faut pas être timide. Tout le monde devraient profiter de vos enseignements. Thanks again.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naHead firstLouise Atfield
nawith determination or with audacity or boldly or daringlyLouise Atfield


  

Answers


41 mins
with determination or with audacity or boldly or daringly


Explanation:
From my "Petit Robert", "bille en tête" is defined as: "avec audace, determination". So here is my suggested translation.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Head first


Explanation:
All right Nikki, how about this one:

"When the mini-transat took place , I had thought about it over and over. I had calculated everything to the millimeter. Except that is for the first stage, where I jumped in head first."

Any good?

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Thank you Louise. The sense is clear now, although thinking about it, perhaps I ought to avoid any image where this chap, sailing single-handed "jumps in" on the first leg of a race. The "head first" bit clinched it though, il y va à donf, donc.

Des Kudoz pour la collec.

Merci encore,

Nikki

Merci aussi à la personne qui a répondu en "voix off". Ces idées m'étaient utiles aussi, mais il ne faut pas être timide. Tout le monde devraient profiter de vos enseignements. Thanks again.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search