07:08 Apr 27, 2000 |
French to English translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
sickened with fear Explanation: "peur au ventre" - feeling of fear in the pit of one's stomach. But, depending on the context, the meaning could be extended to "sickened with fear". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To be sick with fear Explanation: Dictionnaire Hachette-Oxford |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gnawed by fear. Explanation: We need the context. Is the phrase the title of the poem? Is is used in reference to a person who has "la peur au ventrt? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Depending on the context and use, you might say something like "to have a bellyful of fear" or "to have fear in his belly". That might work, particularly in the context of a poem. hope this helps nina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
extreme, nauseating fear Explanation: this is the kind of fear you feel in the pit of your stomach, a gut-wrenching, primordial fear |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gut-wrenching fear Explanation: More context would help here . . . you could also say sickening fear, fear in the pit of his/her stomach, paralyzing fear, profound fear . . . Your choice really depends upon where in the poem this phrase appears and what surrounds it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be terrified/petrified Explanation: You could also use to be sick with fear, depending on the context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'a deep-seated fear' Explanation: Not to be overlooked, depending on the context, is 'a deep-seated fear' of something, bordering on a phobia; this inexplicable petrifying fear of something. Webster's New Collegiate Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sick with fear Explanation: A direct translation of each word does not work in this instance, so it is necessary to convey the meaning whilst keeping as close as possible to the original words. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gripped by fear Explanation: "Gripped by fear" conveys the same intensity of fear as the French phrase in an authentic English idiomatic manner. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sick to the stomach Explanation: Meaning apprehensive, or fearing something coming up, making you sick to the stomach. For example if you are a shy person and have a fear of giving presentations, when you would have to do one, you would get sick to your stomach. Of course it all depends upont the context in the poem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Shit scared Explanation: Crude translation Depends on the tone and level of familiarity of the poem , of course ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Fear through the guts", or "bellyfull of fear" Explanation: If I remember well, this is the title of the poem. It stands for the more complete "j'ai la peur au ventre" or "avoir la peur au ventre". A title that would give the same feeling would be one of the ones above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"That fear deep down" Explanation: It it is indeed the title of a poem, this would give the right "feel". If the expression is not a title, please could you give the full sentence? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stomach gripped with fear Explanation: or fear in my belly - Could use more context from this poem, but the above is a literal translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.