KudoZ home » French to English » Art/Literary

"L'espion aux pattes de velours" / "F.B.I Operatio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:33 Apr 27, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: "L'espion aux pattes de velours" / "F.B.I Operatio
French titles of Walt Disney films. From a search on Disney's website, I deduced that "FBI Operation chat" was "That Darn Cat" but then on another website for DVDs found "Le Nouvel espion aux pattes de velours" as the 1997 home video version of "That Darn Cat". Can anyone confirm or shed light on this?
Chari Voss
Advertisement


Summary of answers provided
naThe spy with the velvet touchBrian
naThe Spy with the Velvet Claws/F.B.I. Operation CatJane Coulter
naThe New Spy with the Velvet PawsToña Morales-Calkins
naThe (new) spy with the velvet paws
Philip Saffery


  

Answers


1 hr
The (new) spy with the velvet paws


Explanation:
The word "nouvel" may indicate a different release/version. It could be a kind of subtitle or even merely that they found a better translation for the later home-video version. Titles are notoriously hard to translate and capture all original nuances.
Best wishes from a fellow Disney-ite
Philip

Philip Saffery
Local time: 06:49
Native speaker of: Native in SamoanSamoan, Native in Tonga(TongaIslands)Tonga(TongaIslands), Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
The New Spy with the Velvet Paws


Explanation:
The original movie version of That Darn Cat was released during the 1960s and starred Dean Jones and Haley Mills. During the 1990s, Disney remade the film, giving it the same English title as its predecessor. The marketing and packaging for the English version make it clear that it is an updated remake. However, it is often the case with movies exported and translated that the packaging changes dramatically to appeal to the new culture/market. Disney inserts the word new into all of its remake titles for foreign release for that reason.
Sign me another Disneyphile!

Toña Morales-Calkins
United States
Local time: 09:49
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
The Spy with the Velvet Claws/F.B.I. Operation Cat


Explanation:
Pattes de velours suggests stealth and softness. Not au fait with Disney world
but for a new film sound much better !!


Jane Coulter
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
The spy with the velvet touch


Explanation:
L'espion is obviously the spy. Et aux pattes de velours.... to keep the feline image - the velvet touch.

Brian
Local time: 17:49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search