GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:35 Jul 17, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary / computer games | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Ghysels Local time: 13:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | blind alleys, dead-end streets |
| ||
4 -1 | in the deadlock |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
in the deadlock Explanation: dans des culs de sac=in the deadlock -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-17 17:44:47 (GMT) -------------------------------------------------- That\'s what it means in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blind alleys, dead-end streets Explanation: Greetings, Nikolaus Reference: http://www.library.cornell.edu/Reps/DOCS/buckham.htm |
| |
Grading comment
| ||