11:06 Feb 20, 2001 |
French to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 06:14 | ||||||
Grading comment
|
3 reserves Explanation: ordre hierarchique permanent n'est pas traduit! one ou you si l'auteur veut faire partager ou s'il estime que c'est vrai pour tout le monde moments in me chagrine j'y repense! la structure globale de la phrase est bonne a+ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
an instant spent reliving one's mischievous childhood and sensitive (touchy) teens Explanation: This phenomenon, of course, is referred to as "deja vu" (no accents) in English. Note the way I have structured my sentence: one relives for an instant what was experienced *throughout* the childhood and teenage years. Note, also, that "instant" is usually the best way to handle the French "moment" when no time frame is indicated (otherwise, it would be "minutes" in the plural) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
moments that represent a permanent getting back to Explanation: represent or meran |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
suite Explanation: si vous conservez votre version during, in the course of which (le second est pompeux) me parait + juste grammaticalement parlant one ou you vous choisissez sinon it is to live certain moments that always (ever)embody a return ..... la suite me parait bien |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.