KudoZ home » French to English » Art/Literary

pente de l'affaiblissement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:29 Feb 26, 2001
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: pente de l'affaiblissement
Se résigner à l'incertitude est toujours une tentation mais cela créerait une pente de l'affaiblissement et de la dilution.

(Extract from a political speech on the EU.)
Tayn
Local time: 04:06
Advertisement


Summary of answers provided
nadropoff, falloffJudd Swezey
nasuccumb to frailtyFuad Yahya
naSee below:Louise Atfield
naslowdown
Madeleine van Zanten


  

Answers


23 mins
slowdown


Explanation:
... this would lead to a slowdown and ....like when you have to take a load uphill and this causes you to slow down

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See below:


Explanation:
Sorry, ProZ didn't let me write this title. Here we go: Literally: "the slippery slope of weakening" or "the path of weakening ", but then see further.

I think it might be better English to write:

"To resign oneself to uncertainty is always a temptation, but this would take us on the path of weakness and dilution".
or
"To resign oneself to uncertainty is always a temptation, but this would lead us down the slippery slope of weakness and dilution".
or
"To resign oneself to uncertainty is always a temptation, but it would weaken and dilute our efforts."

At least, this is the way I read it. Of course, one never knows, with politicians...

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Carolyn Denoncourt
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
succumb to frailty


Explanation:
I believe that the main stumbling block here is "pente," which has been correctly rendered above as a slope (whether uphill, giving the image of an added burden, or downhill, making use of the handy English phrase "slippery slope").

My attempt here is much closer to Dauphine's in that it carries on the "downhill" image, but my rendering only implies it by using the suggestive verb, "succumb."

The remainder of the sentence is pretty straight forward. Adding one more rendering to Dauphine's excellent three is very close to beating a dead horse, but here is mine:

"To resign oneself to uncertainty is always tempting, but thus we would succumb to frailty and dissipation."

As you can see, the trick here is first to make "we" the subject of the second clause, instead of "that," and then to use the verb "succumb" instead of the whole verbal phrase "create a slope." Thus the problem with the word "pente" is deflected.

I realize that for some translation purists, such reconstructive surgery may be anathema, but I find the outcome worth the risk.

Happy translating.

Fuad



Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 167
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
dropoff, falloff


Explanation:
"Pente d'affaiblissement" comes from electronics, "attentuation slope" which of course has no meaning here, but does give the genl idea: a falloff in motivation or a dropout attitude.

Judd Swezey
France
Local time: 05:06
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 5, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search