KudoZ home » French to English » Art/Literary

redonne à la sensation sa véritable définition.

English translation: : invigorates one's senses

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:redonne à la sensation sa véritable définition
English translation:: invigorates one's senses
Entered by: Tamara Salvio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:27 Mar 8, 2001
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: redonne à la sensation sa véritable définition.
The author's visit to the beach at her father's native (and historical) city: "Pour des esprits chargs de souvenirs et dimages, la plage de cette ville redonne la sensation sa vritable dfinition."
Tamara Salvio
United States
Local time: 03:59
invigorates one's senses
Explanation:
I think a less litteral translation here is in keeping with the rest of the sentence. Other possible substitutions for "invigorate" could be "energize" or "rejuvenate".
Selected response from:

Carolyn Denoncourt
United States
Local time: 06:59
Grading comment
Thank you all for your comments - most of you were headed in the same direction as I, but added some nice ideas to the more literal path. However, I was hoping for a less literal translation which would capture the feeling the author conveys in the French and "invigorating, rejuvenating,etc..the senses seems to do that perfectly.

Merci denoncourt et chapeau.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
narestores a true meaning to sensation
Parrot
nainvigorates one's senses
Carolyn Denoncourt
nabrings back true meaning to perception
CLS Lexi-tech
narestore the feeling to its true/initial senseashiq mangel
nareminds (us) of what real sensations are like
Madeleine van Zanten
nadefines sensations anew
Cynthia Brals-Rud


  

Answers


2 hrs
defines sensations anew


Explanation:
"Pour des esprits chargés de souvenirs et d’images, la plage de cette ville redonne à la sensation sa véritable définition."

The idea, as I understand it, is that the visit in question makes the visitor feel again a certain type of/gives him back a/ sensation long forgotten. The author's sensation/feeling then gains its true value as such (is defined) through the experience. Now, to put that in nice English, here go some suggestions.

Redonner: five back, return, give again, restore

"The beach in this city defines/shapes (the word) sensation/sensations anew"
or
"gives a fresh definition of/reshapes what sensations are"

I hope my ideas help you!

Cynthia Brals-Rud
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
reminds (us) of what real sensations are like


Explanation:
another suggestion

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
restore the feeling to its true/initial sense


Explanation:
Nothing in particular. I hope this translation will suit your expectations.

ashiq mangel
Pakistan
Local time: 16:59
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
brings back true meaning to perception


Explanation:
sensation here should be perception, I believe, that is what is perceived by the senses.

Cheers

Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
restores a true meaning to sensation


Explanation:
or restores its true meaning to the word sensation.

Parrot
Spain
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
invigorates one's senses


Explanation:
I think a less litteral translation here is in keeping with the rest of the sentence. Other possible substitutions for "invigorate" could be "energize" or "rejuvenate".

Carolyn Denoncourt
United States
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 148
Grading comment
Thank you all for your comments - most of you were headed in the same direction as I, but added some nice ideas to the more literal path. However, I was hoping for a less literal translation which would capture the feeling the author conveys in the French and "invigorating, rejuvenating,etc..the senses seems to do that perfectly.

Merci denoncourt et chapeau.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search