KudoZ home » French to English » Art/Literary

Le dernier bastion

English translation: more comments

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 May 16, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: Le dernier bastion
de la résistance serait en train de s'effriter, l'ultime carré des irréductibles du mariage de prendre le maquis.

This is an article dealing with the topic of "marriage infedelity", and the idea that divorce rate is skyrocketing (marriages are increasingly dying out).

I translated it as:

The last bastion of resistance would be collapsing; the final chance for marriage hardliners to go into hiding.

The sentence seems awkward to me. I really need help with it. Is it grammatically correct?

Thanks in advance
Ian
English translation:more comments
Explanation:
Just a little addition to Golub's helpful remarks.

The sentence is correct. The conditional in the first phrase means this is what apparently is happening - used when relaying an opinion or sometimes on the news when giving an unconfirmed report. And in this sentence, the conditional "serait en train" is also implicit in the second phrase.

So you have something more like:
The last bastion... is apparently/appears to be crumbling, etc

Good luck!
Selected response from:

Buzzy
Local time: 19:21
Grading comment
Excellent!Toi, t'es super intelligent! "serait en train", c'était le source du probleme

Je ne savais pas le traduire vers l'anglais, mais je savais aussi que ma traduction de la phrase ne sonnait pas bien du tout.

Merci
A bientot
PS
toi, t'es francais, Buzzy?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namore commentsBuzzy
naremarksAlbert Golub


  

Answers


16 mins
remarks


Explanation:
"l'ultime carré" refers to the military fied too found "the last handful" robert and collins for "dernier carré"
maybe "the very last"

"collapsing" seems too strong "found "crumbling away, disintegrating"

the second part of the sentence is also linked to " serait en train"
the last bastion of resistance would be crumbling away and the very last handful of marriage hardliners GOING into hiding
far from being perfect!!!!!!
the "final chance" is Not in the french text
good luck

Albert Golub
Local time: 19:21
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
more comments


Explanation:
Just a little addition to Golub's helpful remarks.

The sentence is correct. The conditional in the first phrase means this is what apparently is happening - used when relaying an opinion or sometimes on the news when giving an unconfirmed report. And in this sentence, the conditional "serait en train" is also implicit in the second phrase.

So you have something more like:
The last bastion... is apparently/appears to be crumbling, etc

Good luck!


    own knowledge of language
Buzzy
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 377
Grading comment
Excellent!Toi, t'es super intelligent! "serait en train", c'était le source du probleme

Je ne savais pas le traduire vers l'anglais, mais je savais aussi que ma traduction de la phrase ne sonnait pas bien du tout.

Merci
A bientot
PS
toi, t'es francais, Buzzy?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search