Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: un tel esprit d’initiative et de créativité|
|Il est persuasif car c’est un esprit libre et ouvert : il pense sans préjugé, il n’est intéressé que par l’efficacité. Cette qualité est particulièrement marquante dans notre institution, dans laquelle il n’est pas aisé de développer un tel esprit d’initiative et de créativité. |
I wanted to get opinions on using "mind" for the first "esprit" and "spirit" for the second "esprit".....
|such a spirit of initiative and creativity / such an innovative and creative mind|
To answer your question, I don't really think it would work to use both "mind" and "spirit".
I think the first of mytwo alternatives, almost a word-for-word rendering, is better. Fr>En translators in particular seem to afraid of the simple and obvious, but this is just superstition and mental laziness (you can fall into traps if you do the obvious, and so you always avoid it rather than working out whether it's OK in this case). In this case, the obvious works.
"Initiative" is **not** a faux ami. You could take all the definitions of "initiative" out of my "Dictionnaire Encyclopédique Universel", translate them into English, and you would have a suitable dictionary entry for "initiative" in English. Neither is "créativité", for similar reasons. "Esprit" can pose a dilemma as to "mind" vs "spirit", but "spirit" makes sense in relation to both the other nouns in English. In sum, there is no problem in going with flow, as in my first suggestion.
Selected response from:
Local time: 14:49
|Thanks rbenham. Thanks to everyone.|
4 KudoZ points were awarded for this answer