comme s'ils mettaient dans la lumière ce qui ne supportait que la nuit

English translation: as though (they were) dragging things into the light which could only tolerate darkness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:comme s'ils mettaient dans la lumière ce qui ne supportait que la nuit
English translation:as though (they were) dragging things into the light which could only tolerate darkness
Entered by: laurawheeler

15:53 Dec 10, 2003
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: comme s'ils mettaient dans la lumière ce qui ne supportait que la nuit
Il y avait quelque chose de gênant dans ces mots comme si...

talking about when his father was rather awkwardly discussing religion
laurawheeler
France
Local time: 10:18
as though (they were) dragging things into the light which could only tolerate darkness
Explanation:
Partly inspired by some earlier efforts.

The original text has a bit of a literary ring to it, which I have tried to reproduce. I am aware of the potential syntactic ambiguity, but I don't think it really detracts much.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 16:49:26 (GMT)
--------------------------------------------------

To avoid the syntactic ambiguity, one could go for \"dragging into the light things which could only tolerate darkness\". I don\'t like this as much.

One could also stick with the almost literal:
\"as though (they were) dragging into the light that which can only tolerate darkness\".
There is nothing wrong with being literal (despite a certain obsessive phobia it evokes in unintellectual and anti-intellectual FR>EN translators) where it works. This is particularly so in the case of literary texts...of which our present object of interest is surely an example.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 17:00:32 (GMT)
--------------------------------------------------

I have just taken a closer look at the question, and it appears that we have the two halves of a single sentence, but in the wrong order.

\"Il y avait quelque chose de gênant dans ces mots comme s\'ils mettaient dans la lumière ce qui ne supportait que la nuit.\"

So I whall attempt a translation of the whole sentence:
\"There was something embarrassing about these words, as though they brought/dragged into the light that which could only tolerate/stand darkness.\" Of course, other variations, as above, are possible.

I have changed from continuous to simple past because it makes more sense. Previously, I had thought \"ils\" referred to the father and son, but this now seems unlikely, assuming the original sentence is as I have reconstructed it.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 17:08:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops! In response to Rita\'s comment, that should be \"expect something\". @#$% sexydial, uh, lsdexiyal, I mean lysdexia....

I am honorary president of the DNA: the National Dyslexics\' Association.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 17:20:52 (GMT)
--------------------------------------------------

(Or instead of \"that which\", \"something which\".)
Selected response from:

Richard Benham
France
Local time: 10:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2as though they were shedding light on things meant to remain in obscurity
Jean Harper (X)
5 +1as if they were flinging something into daylight which could only bear darkness
Jane Lamb-Ruiz (X)
3 +3as if they were bringing into light things that should remain
toubabou
4 +2as though (they were) dragging things into the light which could only tolerate darkness
Richard Benham
4 +1as though forcing a cave-dweller out into the sunshine
William Stein
4 +1as if they were casting light on things that were better off in the dark
Jean-Luc Dumont
3 +1as if he were highlighting points which were better left in the dark
RHELLER
4as if they were pouring some light over something born for the dark
Pierre POUSSIN
2as if they were bringing a bat into blazing sunshine.
jbc


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comme s'ils mettaient dans la lumière ce qui ne supportait que la nuit
as if he were highlighting points which were better left in the dark


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-12-10 15:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

or
underlined ideas which should have remained in the background

illuminated views which thrived in darkness

RHELLER
United States
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1582

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Benham: (a) "**they** were", surely! (b) Is it necessary to replace a metaphor which works fine in English with a vaguer and less effective metaphor?
48 mins
  -> you have a right to your opinion Richard :-)

agree  NancyLynn: your verb tense is correct
54 mins
  -> thank you Nancy!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
as if they were flinging something into daylight which could only bear darkness


Explanation:
flinging into or thrusting into

is better IMO than bringing into

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 16:22:19 (GMT)
--------------------------------------------------

missed a word:


FINAL: as if they were flinging into daylight something which could only bear darkness OR the dark

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8576

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laurel Porter (X): excellent - I prefer "thrusting"; perhaps "...thrusting into daylight that which could only..." More poetic construction, but seems to fit poetic image.
51 mins
  -> not that which ...ce qui something..less awkward
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
comme s'ils mettaient dans la lumière ce qui ne supportait que la nuit
as if they were bringing into light things that should remain


Explanation:
in the dark (unspoken for)

toubabou
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
51 mins
  -> merci Nancy

agree  Corella Nijsse (X)
4 hrs

agree  lien: should have remained
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comme s'ils mettaient dans la lumière ce qui ne supportait que la nuit
as though forcing a cave-dweller out into the sunshine


Explanation:
or
forcing a noctural creature out into the light of day

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-12-10 16:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: nocturNal

William Stein
Costa Rica
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1737

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comme s'ils mettaient dans la lumière ce qui ne supportait que la nuit
as if they were pouring some light over something born for the dark


Explanation:
Just a suggestion

Pierre POUSSIN
France
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 400
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
as though (they were) dragging things into the light which could only tolerate darkness


Explanation:
Partly inspired by some earlier efforts.

The original text has a bit of a literary ring to it, which I have tried to reproduce. I am aware of the potential syntactic ambiguity, but I don't think it really detracts much.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 16:49:26 (GMT)
--------------------------------------------------

To avoid the syntactic ambiguity, one could go for \"dragging into the light things which could only tolerate darkness\". I don\'t like this as much.

One could also stick with the almost literal:
\"as though (they were) dragging into the light that which can only tolerate darkness\".
There is nothing wrong with being literal (despite a certain obsessive phobia it evokes in unintellectual and anti-intellectual FR>EN translators) where it works. This is particularly so in the case of literary texts...of which our present object of interest is surely an example.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 17:00:32 (GMT)
--------------------------------------------------

I have just taken a closer look at the question, and it appears that we have the two halves of a single sentence, but in the wrong order.

\"Il y avait quelque chose de gênant dans ces mots comme s\'ils mettaient dans la lumière ce qui ne supportait que la nuit.\"

So I whall attempt a translation of the whole sentence:
\"There was something embarrassing about these words, as though they brought/dragged into the light that which could only tolerate/stand darkness.\" Of course, other variations, as above, are possible.

I have changed from continuous to simple past because it makes more sense. Previously, I had thought \"ils\" referred to the father and son, but this now seems unlikely, assuming the original sentence is as I have reconstructed it.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 17:08:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops! In response to Rita\'s comment, that should be \"expect something\". @#$% sexydial, uh, lsdexiyal, I mean lysdexia....

I am honorary president of the DNA: the National Dyslexics\' Association.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 17:20:52 (GMT)
--------------------------------------------------

(Or instead of \"that which\", \"something which\".)

Richard Benham
France
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 614

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laurel Porter (X): I really like "tolerate" here
26 mins
  -> Thanks.

neutral  RHELLER: dragging? how did you come up with that one?
28 mins
  -> It works. "Putting" doesn't. You would expecting something which couldn't stand light to resist, and so need to be dragged.

agree  sarahl (X): great rendition. Do you think they're talking about vampires here?
49 mins
  -> Thanks. My original thought was slaters.... Certainly not bats.

neutral  Jane Lamb-Ruiz (X): I agree with most of what you say but it's not things it's something...let's be faithful to the text where possible; also dragging..prefer something more sudden
1 hr
  -> I offered "something" as an alternative. I find "dragging" works better than "flinging" or "thrusting". De gustibus non disputandum.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
as if they were bringing a bat into blazing sunshine.


Explanation:
- may be more vivid than required, but since a bat normally prefers darkness or low light levels, it seemed appropriate.

jbc
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Benham: The original has a dry, abstract quality, which may be good or bad writing but which ought to be retained.
21 mins

neutral  Laurel Porter (X): batter up... this metaphor seems forced; despite the obvious dark/light context, I thought of baseball first. ;-)
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
as though they were shedding light on things meant to remain in obscurity


Explanation:
I think "obscurity" is a good alternative to the more literal "darkness".

Jean Harper (X)
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont
19 mins

agree  sktrans
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comme s'ils mettaient dans la lumière ce qui ne supportait que la nuit
as if they were casting light on things that were better off in the dark


Explanation:
as if they were casting light on things that
fared better in the dark

as if they were exposing to the light of day things that fared better in the obscurity

like the darkness inside churches

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 10:18
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RHELLER: I like "casting light on"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search