Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:10 Dec 19, 2003
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary
French term or phrase:see phrase
Hello Proz, I am translating the table of contents and captions of this book from Catalan to English but some French has slipped in here! (I´m not sure why or how but the client doesn´t seem too worried...)
the title of an article
“Le marché méditerranéen: une mise à table des traditions”
Could I say "The Mediterranean Market: A Table Set with Traditions"
Explanation: Mettre la table = set the table. So the French correspondint to your translation would be something like "Mise DE la table".
Se mettre à table - sit up, sit at table, for which the noun would be something like your "mise à table", but I can't fit this sense in with "des traditions".
However, there is the familiar expression "se mettre à table" meaning to confess, admit, cough up.
Now THAT I can associate with "des traditions" - maybe something like "putting tradition to the test" (in the sense of testing with fire).
I also think there is a possibilité of "table" here implying "table rase", and therefore a "levelling of traditions" - applicable if what they want to say is that traditions are comparable around the Med. basin.
Simply food for thought. Without the text, we're helpless, and your client should be told to shine up his act.