KudoZ home » French to English » Art/Literary

retrouver son domaine

English translation: The animals themselves had regained their own territory

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Aug 13, 2001
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: retrouver son domaine
La faune meme du pays avait retrouve son domaine.
apancake
United States
Local time: 22:47
English translation:The animals themselves had regained their own territory
Explanation:
I would not use fauna, which is not used in English even in some technical contexts. I will give you one example. Last week I worked with the Québec "agents de la protection de la faune" which in English is "wildlife protection" "game warden". I assume that your text is literary and therefore I would either use "animals" or "wildlife"
For "domain" I have consulted Webster's

regards
Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 22:47
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Even the animals had returned home
CLS Lexi-tech
na +1rediscover their habitatMarcus Malabad
na +1returned to its home ground
Nikki Scott-Despaigne
na +1The animals themselves had regained their own territory
CLS Lexi-tech
nagot back homexxxkeithb


  

Answers


9 mins peer agreement (net): +1
rediscover their habitat


Explanation:
Even the country's [indigenous] fauna have rediscovered their habitat.

(Note that 'fauna' can be used with either a singular or plural verb - see link below)




    Reference: http://www.bartleby.com/61/45/F0054500.html
Marcus Malabad
Canada
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mckinnc
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins peer agreement (net): +1
The animals themselves had regained their own territory


Explanation:
I would not use fauna, which is not used in English even in some technical contexts. I will give you one example. Last week I worked with the Québec "agents de la protection de la faune" which in English is "wildlife protection" "game warden". I assume that your text is literary and therefore I would either use "animals" or "wildlife"
For "domain" I have consulted Webster's

regards
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Beria: on both counts, except that I would say "Even the animals..."
35 mins
  -> Yes, Anna is right. Better to say "Even the animals..."

agree  Dawn Cuccinello-Cruz
1 hr

disagree  Nikki Scott-Despaigne: "fauna" IS used in both UK and US English in literary contexts. AGREE for tense though!
5 hrs
  -> But of course, in titles of books and sites, official designations .. .
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
returned to its home ground


Explanation:
Any one of a number of possibilities. You give no global context so it is impossible to get a true feel of register, but here are a few suggestions.

Even the fuana had returned to its home ground.

Even the fuana had come home.

(A fairly literal verison may work in context). Even the fauna had rediscovered its natural territory.

I disagree with Paola on one or two points, although her rendering of the tense is exact.

British English DOES use "fauna", particularly in literary contexts. Indeed, reference is often made to the "flora and fauna". Here's just one example of a bookshop specialising in natural history books but also another, less specialised reference to a site for a trust which defends the flora and fauna of Cornwall.

http://www.ffbooks.com/ffbooks.htm

http://www.chycor.co.uk/wild-cornwall/autm97/page10.htm

Examples are legion, for UK and US contexts!


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Malabad: it's fun how there could be a plethora of opinion on such a simple sentence! ;-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
got back home


Explanation:
even the local animals had got back home

xxxkeithb
Local time: 04:47
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs peer agreement (net): +1
Even the animals had returned home


Explanation:
but the space provided was too short.
Yes, fauna is used in English, but would you word a sentence in English (the fauna had regained their home ground/territory/had returned home)if you were writing it? I doubt it. I guess I did not express myself well in my comment above. Fauna is perhaps used in common parlance both in French and Italian because the dominant Latin component. I gave the example of the Québec game warden/agent de la protection de la faune to say that in French we speak of "faune" but when we switch to English we speak and write about wildlife/animals. I am living in a place surrounded by faune/wildlife (bears, racoons, moose, deer and mink--even too many bears).

Kind regards

Paola L M



CLS Lexi-tech
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: I get the feeling that the context it fairly literary and then it could work
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search