KudoZ home » French to English » Art/Literary

dynamiser (verb)

English translation: 'Animate'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:50 Jul 26, 2000
French to English translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: dynamiser (verb)
Writer is describing her job with a multimedia company. She worked on CD-ROMs and "Dynamisé les animations des personnages et objects selon le scénario". I sense a special use of "dynamiser" here.
Pattie Kealy
Local time: 03:21
English translation:'Animate'
Explanation:
My preferred translation here would be 'animate', as this is the common technical term used for bringing digital images to life.
Hope this helps,
Iris Havona
Selected response from:

Havona
Netherlands
Local time: 12:21
Grading comment
Thanks. I feel more comfortable with the common technical term as this is part of a CV. So "dynamisé les animations..." will become "animated".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naspurred
Yolanda Broad
naVividified / infused dynamismTelesforo Fernandez
na'Animate'Havona
na'animates' --> 'brings ... to life'
Neil Coffey


  

Answers


10 mins
'animates' --> 'brings ... to life'


Explanation:
Basically, 'dynamiser' means 'to animate'/'make move'. I suggest 'brings to life' unless a particularly technical description is needed.

Neil Coffey
United Kingdom
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
'Animate'


Explanation:
My preferred translation here would be 'animate', as this is the common technical term used for bringing digital images to life.
Hope this helps,
Iris Havona

Havona
Netherlands
Local time: 12:21
PRO pts in pair: 66
Grading comment
Thanks. I feel more comfortable with the common technical term as this is part of a CV. So "dynamisé les animations..." will become "animated".
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Vividified / infused dynamism


Explanation:
She vividified or else infused dynamism in the animations whcih otherwise would look dull and drab.

Telesforo Fernandez
Local time: 16:51
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
spurred


Explanation:
I have used *animate* in translations of my own, but am more and more uncomfortable with that solution. Termium suggests:

English:Translation Problems
Language Problems

give an impetus s VERB

Using that as a lead, I think an adequate solution to this (rather vague) function would be: *spurred* (a popular, frequently used term in the commercial world).

And, whatever you choose, stick to the past verb form, rather than expanding into a verb or nominal phrase--it will look awfully foreign!


    Reference: http://www.termium.com
    WordPerfect's thesaurus
Yolanda Broad
United States
Local time: 06:21
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search