Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:36 Feb 22, 2000
French to English translations [PRO] Art/Literary
French term or phrase:les vetements fairs par un couturier portent
This quote appears in an article about designer clothes in France.
Explanation: If it is a full sentence, it reads like advertising. There is a pun on word as "porter" means both "to wear" and "to carry weight", meaning if you wear designer clothes you'll be noticed. If your translation is for advertising, you are going to find something funny and that carries weight. I recommend you use a translator who specializes in advertising, unless you are one yourself.
Explanation: A part from the typo "fairs" instead of "faits" I think there may be part of the sentence missing. To me it doesn't make sense the way it is written. What doe these clothes carry? ... a lable ! M<ore info please.