Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:17 Feb 9, 2007
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / F1 racing
French term or phrase:bonjour les figures !
Context: The formula 1 racing history of a major French auto maker. Talking with a driver about problems inherent in past models.
[L]e passage au 1,5 litres posait quelques problèmes au constructeur : la montée en charge était bien plus longue. « Il fallait anticiper la remise des gaz. Parfois, cela fonctionnait. Parfois, la puissance arrivait bien plus tôt que prévu, brutalement : bonjour les figures !
Does it refer as I think to trick riding (in this case unintentionally and so tongue-in-cheek)?
Explanation: Only 3 Google hits for this phrase in quotes, including this passage. Sentence means that the engine revs to full power very fast, and catches you out. I've tried to translate by a phrase from more like the period in question (it's actually from the 40s, I think - WWII pilots, for example) but I think is was more or less still heard at the time F1 cut back to 1500cc engines, I think. Coopers were consistent GB winners, as far as I remember.