English translation: (yet) it felt as if I was driving down [underlined] the furrows
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Nov 8, 2007
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase:Etre dans le sens de marche
Opinion given in client survey from a potential purchaser of a particular tractor.
En définitive, il s’est avéré que sur de nombreuses choses, c’était quand même vrai. Ce ne sont pas que des arguments de vente. Il y a franchement des choses véridiques, ne serait-ce que le confort.
Au niveau de la cabine, sur Internet, il la secoue dans tous les sens. J’ai fait 40 ou 50 hectares de canadien en travers, ****c’était comme si j’étais dans le sens de marche****.
Have found plenty of refs for 'sens de marche' ((forward) direction), but am unsure how that would fit in here. FWIW, a 'canadien' is a tiller/cultivator. Any thoughts very gratefully received.
CMJ Trans - I think that your suggestion could work- the way I read it now, with your help is that, contrary to what he saw on the Internet, where he was thrown about all over the place, he went across the furrows and it felt as though, as you say, he was going with the furrows, in other words, that he wasn't bumped about much. Does that seem to make sense?
Sounds like "sens de marche" as opposed to "en travers"? Could it be that the cabin somehow swivels? I have never heard a figurative meaning to "sens de marche" in French French.
Automatic update in 00:
13 mins confidence:
going with the flow
Explanation: "You were not sent email notification of this question" appeared on my screen. I am not an expert with colloquial terms, but this just seems to me to be a cheerful comment: "I felt I was just going with the flow", an English colloquial term.
i.e. it felt very pleasant and easy. Hope this helps.
CLIVE PYGOTT United Kingdom Local time: 19:08 Native speaker of: English
Explanation: As found in TermiumPlus. From the context given, it seems that a customer is commenting favourably on the driver's level of comfort, saying that it's not just sales "spiel". As I understand it, while working at an angle, on a slope, he felt as though he was working on the level, in the direction of travel.