Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "déclipsage en débrayage de la butée"
Basically "unclip" as CC suggests, but the exact wording will depend on the meaning of your text. What worries me is the meaning of the entire text! Should it be
"déclipsage de la butée en débrayage" - the stop (or thrust bearing?) becomes unclipped when declutching occurs .
I can't say I can see "débrayage de la butée" being meaningful, unless of course "débrayage" is not declutching of the clutch but rather disengagement of the stop (or thrust bearing) of some other part.
All in all, however, it makes the mechanics of this vehicle sound rather flimsy. I just hope it's not one I might one day be doing 130kph on the motorway in!
xxxBourth Local time: 20:29 Native speaker of: English PRO pts in category: 673