Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase:prestations vs. tenue
"L'invention permet d'obtenir sur des véhicules produits en grande série des prestations identiques à celles de véhicules prototypes. Les biellettes selon l'invention garantissent également une bonne tenue de la suspension lors du vieillissemenet du véhicule."
My intuition suggests that "performance" would be the best translation of both words, but I don't really want to use the same word so close together.
Explanation: While roadholding depends on more than just the suspension (just as performance concerns more than just roadholding), I feel this might be what they are getting at here, i.e. "tenue de la suspension" could be taken to mean "roadholding".
However, if it appears to you that they are getting at the condition of the suspension as it ages (wear, distortion, damage, etc.), I think "integrity" (guarantees the integrity of the suspension) could be a good solution.
integrity ... (2) the quality or state of being unimpaired; perfect condition; soundness [Websters]
Nothing to do with my personal qualities!
xxxBourth Local time: 03:07 Native speaker of: English PRO pts in category: 673