évolutions juridiques, fiscales et légales possibles
English translation: potential trends in court decisions, taxes and legislation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:55 Oct 24, 2001
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:évolutions juridiques, fiscales et légales possibles
Insurance. a list of good things to do, one of which is:
"suivi régulier et information permanente sur les résultats de la gestion financiere des investissements de l'entreprise: reporting détaillé, lettre d'actualité, communication des évolutions juridiques, fiscales et légales possibles
any possible judicial, fiscal and legal developments
"of any possible judicial, tax and legal developments".
It is perfectly OK to use the adjective "fiscal" for anything pertaining to tax. I honestly think that as a point of style the whole things hangs together much better with "judicial, fiscal and legal".
judicial : refers to anything emanating from the courts and its judges (covers judge-made law, jurisprudence, court decisions, rulings whatever you want to call it)
fiscal : standard English adjective meaning "tax-related"
legal : as in anything realting to the law.
You do not need to strive to find ways of differentiating "juridique" and "légal". They ARE different. I have already explaiend the first one, and as for the second, then it is obviously much wider ranging, extending to statute, which is definitely excluded in the first term. With all due respect to the answer chosen, these differences are important and should be reflected in your version.