KudoZ home » French to English » Bus/Financial

je vous propose le 1 septembre voir au début de la semaine suivante

English translation: There is a grammatical mistake

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:47 Aug 22, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: je vous propose le 1 septembre voir au début de la semaine suivante
je vous propose le 1 septembre voir au début de la semaine suivante
Dan
English translation:There is a grammatical mistake
Explanation:
It should in fact read "je vous propose le 1er septembre, voirE ...

which translates for instance as "I shall propose 1 September, or possibly the beginning of the following week"
Selected response from:

Fr?d?rique
Local time: 15:50
Grading comment
Thanks, as again with my other question the original document was not correct
Dan
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPresent and not future
Debora Blake
naI recommend September 1st or even the beginning of the following week.Suzanne Flynn
nasee below
Nikki Scott-Despaigne
naI suggest September 1st or else at the beginning of the following week
Debora Blake
naI can suggest 1st September, or even the beginning of next week
Nikki Scott-Despaigne
naThere is a grammatical mistakeFr?d?rique


  

Answers


45 mins
There is a grammatical mistake


Explanation:
It should in fact read "je vous propose le 1er septembre, voirE ...

which translates for instance as "I shall propose 1 September, or possibly the beginning of the following week"

Fr?d?rique
Local time: 15:50
PRO pts in pair: 52
Grading comment
Thanks, as again with my other question the original document was not correct
Dan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff

Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
I can suggest 1st September, or even the beginning of next week


Explanation:
Yes, there is an "e" missing.

Other possibility, depending on tone of your context. So, more familiarly :

How about 1st September or why not even the beginning of next week?

Good luck,

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4416

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
I suggest September 1st or else at the beginning of the following week


Explanation:
I suggest September 1st or else at the beginning of the following week

Definitely a mistake (again) with "voir". Should read "voire", meaning an alternative.

Regards,
Deb

Debora Blake
France
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff

Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
"I shall propose..." means that you are going to suggest something but that it has not yet been done. It is the expression of a future intention.

"Je vous propose..." means that the person is suggesting something there and then (whether orally or in a letter, for example).

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4416

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Present and not future


Explanation:
Dan, I have to agree with Nikki that "je vous propose" is in the here and now, not something for the future. By saying "I shall propose", the speaker or writer is projecting what he or she will do, perhaps the next time the subject comes up....However, this is clearly not the case. The speaker is simply suggesting two times to meet and the simple present tense is correct. "shall" is not. Sorry but I just had to get that off my chest. And it's not because my answer got a 4!!

Regards,
Deb

Debora Blake
France
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
I recommend September 1st or even the beginning of the following week.


Explanation:
I would translate je vous propose,as I recommend as the speaker is presenting their opinion about when it would be convenient for them to meet. Another less formal "American" translation might be "How about September 1st or even the beginning of the following week?"

as has already been pointed out, voir is a mistake and should read voirE.

Suzanne Flynn
Local time: 08:50
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search