KudoZ home » French to English » Bus/Financial

périmètre de cession

English translation: Scope of transfer [of assets/property/financial assets, etc.] See my discussion, below:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:44 Aug 29, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: périmètre de cession
Hello All, I am in the process of editing a financial document in which the above crops up several times. It has been translated as 'Transaction Scope" but this strikes me as being very vague. I understand perfectly what is meant but the right turn of phrase eludes me. Any suggestions?
cbg
English translation:Scope of transfer [of assets/property/financial assets, etc.] See my discussion, below:
Explanation:
I sure wish I had an idea of what kind of something fit into that scope... but, in any case, I think that the syntax should be altered, along with choosing the right term. I am proposing a number of alternatives:

"scope of transfer of assets/property" If you are convinced that "transaction" applies, then "scope of transaction".

If finance is the operative factor, then "scope of disposals"

[cf Termium: English:Financial Accounting

disposals s CORRECT

OBS - Compare to «additions». s]

If "financial assets" are involved, how about "disposition of financial assets"?

[cf Termium: disposition of financial assets]

Finally, there is the simple term, *transfer*, which is what LGDT offers--it looks quite persuasive to me!

[cf LGDT: Domaine(s) droit droit civil

transfer (ac)
Conveyance of right, title, or interest in real or personal property from one person to another. (c)

Entrée(s) additionnelle(s):
cession (g)
Note(s): «Cession» est le terme anglais qui apparaît dans le Code civil du Québec. (ab)

cession n f (adegh)
Transmission de droits et de biens entre des personnes physiques ou morales. (abfg)
Contexte(s): Est considérée comme valable la clause suivant laquelle la cession du bail est soumise à l'autorisation préalable du bailleur. (e)
Note(s): Par exemple, cession de fonds de commerce, de bail, de créance. (h)
La cession est faite à titre onéreux ou à titre gratuit. (b)

[Office de la langue française, 1994]
RBT2077897
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 09:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naScope of transfer [of assets/property/financial assets, etc.] See my discussion, below:
Yolanda Broad
na"scope of assignment"Heathcliff


  

Answers


11 mins
"scope of assignment"


Explanation:
(assuming of course that context supports "cession" "assignment," as it often does (in the same general ballpark as "transfer" and "conveyance," all with regard to assets).

Heathcliff
United States
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
Scope of transfer [of assets/property/financial assets, etc.] See my discussion, below:


Explanation:
I sure wish I had an idea of what kind of something fit into that scope... but, in any case, I think that the syntax should be altered, along with choosing the right term. I am proposing a number of alternatives:

"scope of transfer of assets/property" If you are convinced that "transaction" applies, then "scope of transaction".

If finance is the operative factor, then "scope of disposals"

[cf Termium: English:Financial Accounting

disposals s CORRECT

OBS - Compare to «additions». s]

If "financial assets" are involved, how about "disposition of financial assets"?

[cf Termium: disposition of financial assets]

Finally, there is the simple term, *transfer*, which is what LGDT offers--it looks quite persuasive to me!

[cf LGDT: Domaine(s) droit droit civil

transfer (ac)
Conveyance of right, title, or interest in real or personal property from one person to another. (c)

Entrée(s) additionnelle(s):
cession (g)
Note(s): «Cession» est le terme anglais qui apparaît dans le Code civil du Québec. (ab)

cession n f (adegh)
Transmission de droits et de biens entre des personnes physiques ou morales. (abfg)
Contexte(s): Est considérée comme valable la clause suivant laquelle la cession du bail est soumise à l'autorisation préalable du bailleur. (e)
Note(s): Par exemple, cession de fonds de commerce, de bail, de créance. (h)
La cession est faite à titre onéreux ou à titre gratuit. (b)

[Office de la langue française, 1994]
RBT2077897


    Reference: http://www.termium.com
    Le grand dictionnaire terminologique
Yolanda Broad
United States
Local time: 09:43
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search