https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/11032-plusiers.html

plusiers

English translation: Plusieurs (typo: not plusiers). Also, see sentence below.

03:52 Aug 30, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: plusiers
Monsieur X n’entend toutefois realiser cet immeuble qu’autant que son projet de construction aura rencontre un accueil favourable aupres de personnes desireuses d’acquerir plusiers locaux et dans la mesure ou le permis de construire lui aura ete delivre et qu’aucun recours administratif ou contentieux n’aura ete forme contre ce permis.
gerry duggan
English translation:Plusieurs (typo: not plusiers). Also, see sentence below.
Explanation:
Hmmm... Is this text a bad translation from another language? It is not very good French.

The sentence should read: "Monsieur X n’entend toutefois réaliser cet immeuble qu'en autant que son projet de construction rencontre un accueil favourable auprès de personnes désireuses d’acquérir plusieurs locaux, que le permis de construire lui soit délivré et qu'aucun recours administratif ou contentieux ne soit formé contre ce permis."

I hope this new form of the sentence will help.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Please pass on my thanks to dauphine.

Yours sincerely

Gerry Duggan
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naplusieurs: several
rnoel (X)
naseveral
Gillian Hargreaves (X)
naPlusieurs (typo: not plusiers). Also, see sentence below.
Louise Atfield


  

Answers


5 mins
plusieurs: several


Explanation:
It is a typo: plusiers instead of plusieurs.

rnoel (X)
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins
several


Explanation:
Just a typo - should be plusieurs!!

Gillian Hargreaves (X)
Local time: 01:10
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 575

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Plusieurs (typo: not plusiers). Also, see sentence below.


Explanation:
Hmmm... Is this text a bad translation from another language? It is not very good French.

The sentence should read: "Monsieur X n’entend toutefois réaliser cet immeuble qu'en autant que son projet de construction rencontre un accueil favourable auprès de personnes désireuses d’acquérir plusieurs locaux, que le permis de construire lui soit délivré et qu'aucun recours administratif ou contentieux ne soit formé contre ce permis."

I hope this new form of the sentence will help.


Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Please pass on my thanks to dauphine.

Yours sincerely

Gerry Duggan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: