03:04 Nov 18, 2001 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial / terms of sale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rita Cavaiani Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | payment by 60 day bill upon necessary receipts |
| ||
4 | payment by draft within 60 days upon presentation of ( supporting)bills |
| ||
4 | payment by draft at 60 days against supporting invoice |
|
payment by 60 day bill upon necessary receipts Explanation: La syntaxe française n'est pas tout à fait correcte: Paiement par traite de60 jours sur pièces justificatives... ¸Hope this helps ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
payment by draft within 60 days upon presentation of ( supporting)bills Explanation: This the way I would say it. Justificatif = bill |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
payment by draft at 60 days against supporting invoice Explanation: I agree with the above answer that the French is awkward, but the meaning should be payment by draft at 60 days against supporting invoice traite = draft or bill (when talking payments it usually means draft, bank draft) justificatif = document constatant l'existence d'une opération qui a donné lieu a une écriture comptable, being a payment the "justificatif" should be an invoice (in other contest it could also be a voucher) paiement sur.... = against = against supporting invoice, against supporting documentary evidence etc, meaning the payment will be done only if the proper documentary evidence can be shown (a signed invoice, contract etc.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.