KudoZ home » French to English » Bus/Financial

le torchon brûle

English translation: ...it's open warfare between them OR they've drawn their battlelines OR they're up in arms

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:20 Aug 31, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: le torchon brûle
There is big trouble between the chairman of a firm and the new majority shareholder. I know what "le torchon brûle" means but would appreciate suggestions for translation. My Robert and Collons suggests "a running battle", which I don't like.
Thanks in advance
Mary.
M Lalevee
English translation:...it's open warfare between them OR they've drawn their battlelines OR they're up in arms
Explanation:
I don't know whether you're trying to stiffen or soften the Robert & Collins version, so have made a couple of suggestions.

My Oxford Superlex has:

le torchon brûle (entre eux)[!] it's war (between them).

My Harrap's has a quaint: There's a squall up in the home.
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 16:29
Grading comment
I have gone with "battle lines have been drawn" as the most appropriate in this context.
Thanks
Mary
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naoops, forgot the refs
Nikki Scott-Despaigne
nafight like cat and dog
Nikki Scott-Despaigne
na...it's open warfare between them OR they've drawn their battlelines OR they're up in arms
Yolanda Broad


  

Answers


7 mins
...it's open warfare between them OR they've drawn their battlelines OR they're up in arms


Explanation:
I don't know whether you're trying to stiffen or soften the Robert & Collins version, so have made a couple of suggestions.

My Oxford Superlex has:

le torchon brûle (entre eux)[!] it's war (between them).

My Harrap's has a quaint: There's a squall up in the home.


    Oxford Superlex
    Harrap's New Standard
Yolanda Broad
United States
Local time: 16:29
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Grading comment
I have gone with "battle lines have been drawn" as the most appropriate in this context.
Thanks
Mary

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
fight like cat and dog


Explanation:
"Le torchon brule" is based on a household context, to describe a couple who fight, who don't get along - and show it! In looking for an expression clsoe to something domestic why not
"fight like cat and dog", on the basis that they are domestic animals. Your text is referring to an intimate context, the breaking up of a couple, so a familiar and intimate equivalent coudl be used to effect.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4416

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
oops, forgot the refs


Explanation:
Larousse 2000
Nouveau Petit Robert

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4416

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search