English translation: ...it's open warfare between them OR they've drawn their battlelines OR they're up in arms
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:20 Aug 31, 2000
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial
French term or phrase:le torchon brûle
There is big trouble between the chairman of a firm and the new majority shareholder. I know what "le torchon brûle" means but would appreciate suggestions for translation. My Robert and Collons suggests "a running battle", which I don't like.
Thanks in advance
Explanation: "Le torchon brule" is based on a household context, to describe a couple who fight, who don't get along - and show it! In looking for an expression clsoe to something domestic why not
"fight like cat and dog", on the basis that they are domestic animals. Your text is referring to an intimate context, the breaking up of a couple, so a familiar and intimate equivalent coudl be used to effect.