KudoZ home » French to English » Bus/Financial

APE / No. TVA FR / CCP Paris

English translation: In this context, "FR" is almost certainly "France"...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:36 Sep 5, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: APE / No. TVA FR / CCP Paris
These are from a list of identification codes for a library (each one folllowed by a number; the Siret code is also included). First, I'm wondering whether they even need to be translated, since the statement/order form is intended for an American audience. But if some explanation is needed, am I right in assuming that APE is Activite Principale Exercee and that CCP is Centre de Cheques Postaux? I know TVA refers to VAT, but does FR simply mean France? Thanks! Karen
Karen Tucker
English translation:In this context, "FR" is almost certainly "France"...
Explanation:
..."No. TVA FR" = Value-added tax [registration] number for France," or "French VAT number."

You've got all the others down cold.

There is a school of translation thought that favors leaving all abbreviations and acronyms untranslated, but that's always struck me as a reader-unfriendly approach. The compromise that seems to work for me is to expand the abbr/acr the first time it appears, giving the full source phrase and the English equivalent, and thereafter leaving it alone. -- Your call, of course.
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 10:01
Grading comment
Thanks for your prompt answer and very helpful comments about handling acronyms. Karen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIn this context, "FR" is almost certainly "France"...Heathcliff


  

Answers


15 mins
In this context, "FR" is almost certainly "France"...


Explanation:
..."No. TVA FR" = Value-added tax [registration] number for France," or "French VAT number."

You've got all the others down cold.

There is a school of translation thought that favors leaving all abbreviations and acronyms untranslated, but that's always struck me as a reader-unfriendly approach. The compromise that seems to work for me is to expand the abbr/acr the first time it appears, giving the full source phrase and the English equivalent, and thereafter leaving it alone. -- Your call, of course.

Heathcliff
United States
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks for your prompt answer and very helpful comments about handling acronyms. Karen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search