mais ce n’est pas d’hier que des hommes et des femmes contribuent à faire deX
English translation: But it's taken a lot more than a day's work to make XXX what it is today.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:01 Dec 6, 2001
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial / Admin
French term or phrase:mais ce n’est pas d’hier que des hommes et des femmes contribuent à faire deX
mais ce n’est pas d’hier que des hommes et des femmes contribuent à faire de XXX ce qu’elle est aujourd’hui
but then turning XXX into what it/she is today is the fruit of many years of
Hi Lise, there isn't really enough context to fully conceive the sentence, too much ambiguity around XXX/elle (a thing, a concept, a service, a person?)
and around what is the nature of the "contribution" of men and women (usage, appraisal, their work)
My guess is XXX/elle is not a person but a service or an institution, the suggestion below is based on this guess and you'll be the judge/ otherwise adapt accordingly:
"...but if XXX today is what it/she is, this result was not achieved overnight, rather it was built throughout the years and by the many men and women who contributed to..." [...making XXX what it is today/turning XXX into what it is today/ changing the face of XXX/improve XXX, etc... "]
Slightly longer than in English, but more words needed as I see it. The English wording is just highly efficient here.