Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:33 Dec 10, 2001
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial
French term or phrase:a completer
In a contract relating to the provision of goods, in the section on "Conditions de paiement" only the phrase "a compléter" appears.
Explanation: Without necessarily disagreeing with the colleagues who have already answered, I think in English the most natural "filler" here would be a standard "tba" - to be advised. "To be agreed" is another, less standard, possibility, but the acronym then cannot be used.