Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:41 Dec 13, 2001
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:équipe
Comes up throughout the text, which is about an audit for a factory/workshop which manufactures dishwasher products. I'm pretty sure it means shift, but I guess it could also mean "team" as in team of workers, but then that's kind of similar:
"Le process est en continu. Par conséquent les contrôles se font à raison d'un prélèvement toutes les trente minutes pour contrôle visuel d'un prélèvement par équipe et par ligne pour contrôle laboratoire.
Well, contrary to the majority, I am going to go for this one. I looked up the word shift
and not only is it defined as a period of working time, but also as the group of people who are working during a particular period of time. Thus, I think that I would be OK to use it, as it covers both options. Thanks a lot to both of you. 4 KudoZ points were awarded for this answer