https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/12362-some-sentences.html

some sentences...

English translation: see below

12:56 Sep 8, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: some sentences...
Context: Economic report. Italics indicate doubts
1.Le développement des PMI notamment leur 'mise à niveau' est confronté aux ...
2....des zones 'à vocation' non industrielle...
3.. .implantation des activités industrielles '(classe I)' sur des zones industrielles '(classe II)'
4.Aspects techniques, connaissances et 'suivi'
5.Insuffisance des ressources financières propres des promoteurs pour assurer 'une prise en charge' de la prévention et lutte contre la pollution.
6.le développement des industries de transformation doit obligatoirement s’accompagner d’un investissement 'allant de 1960 à 6138 Millions entre 1994 et 2000'.
7.les 'entreprises traitant du domaine de l’environnement'
8.des 'plans d’aménagement' des zones industrielles.

Thanks in advance.
amjm
English translation:see below
Explanation:
1 "mise à niveau": upgrading

2 des zones 'à vocation' non industrielle..: non-industrial zone or zone designated non-industrial, or area zoned "non-industrial".

3 '(classe I)' '(classe II)': I think that these are just classifications and should be left as they are Class 1 and Class 2 (whatever those are...)

4 connaissances et 'suivi' : knowledge and follow up.

5 pour assurer 'une prise en charge' de la prévention et lutte contre la pollution. : so that they can take charge (or take control) of the prevention and of the fight against pollution.

6 investissement 'allant de 1960 à 6138 Millions entre 1994 et 2000': This is a bit confusing. It might be " An investment of between 1960 to 6138 Millions during the years from 1994 to 2000". It could also mean "an investment that will go from 1960 to 6138 Millions between 1994 and 2000." The context will probably help you here.
7.les 'entreprises traitant du domaine de l’environnement' : "Companies that deal with the Environment".

8.des 'plans d’aménagement' des zones industrielles. "Development programs ( projects, schemes) for industrial areas.

These were quick translation, but I hope they put you on the right track.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Thanks for your complete and rapid answer. From the ST context, unfortunately, for 6 I get no clues - it could be the year or a number. All the other answers were very useful to confirm understanding.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
Louise Atfield


  

Answers


4 hrs
see below


Explanation:
1 "mise à niveau": upgrading

2 des zones 'à vocation' non industrielle..: non-industrial zone or zone designated non-industrial, or area zoned "non-industrial".

3 '(classe I)' '(classe II)': I think that these are just classifications and should be left as they are Class 1 and Class 2 (whatever those are...)

4 connaissances et 'suivi' : knowledge and follow up.

5 pour assurer 'une prise en charge' de la prévention et lutte contre la pollution. : so that they can take charge (or take control) of the prevention and of the fight against pollution.

6 investissement 'allant de 1960 à 6138 Millions entre 1994 et 2000': This is a bit confusing. It might be " An investment of between 1960 to 6138 Millions during the years from 1994 to 2000". It could also mean "an investment that will go from 1960 to 6138 Millions between 1994 and 2000." The context will probably help you here.
7.les 'entreprises traitant du domaine de l’environnement' : "Companies that deal with the Environment".

8.des 'plans d’aménagement' des zones industrielles. "Development programs ( projects, schemes) for industrial areas.

These were quick translation, but I hope they put you on the right track.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Thanks for your complete and rapid answer. From the ST context, unfortunately, for 6 I get no clues - it could be the year or a number. All the other answers were very useful to confirm understanding.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: