12:56 Sep 8, 2000 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Louise Atfield | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
|
see below Explanation: 1 "mise à niveau": upgrading 2 des zones 'à vocation' non industrielle..: non-industrial zone or zone designated non-industrial, or area zoned "non-industrial". 3 '(classe I)' '(classe II)': I think that these are just classifications and should be left as they are Class 1 and Class 2 (whatever those are...) 4 connaissances et 'suivi' : knowledge and follow up. 5 pour assurer 'une prise en charge' de la prévention et lutte contre la pollution. : so that they can take charge (or take control) of the prevention and of the fight against pollution. 6 investissement 'allant de 1960 à 6138 Millions entre 1994 et 2000': This is a bit confusing. It might be " An investment of between 1960 to 6138 Millions during the years from 1994 to 2000". It could also mean "an investment that will go from 1960 to 6138 Millions between 1994 and 2000." The context will probably help you here. 7.les 'entreprises traitant du domaine de l’environnement' : "Companies that deal with the Environment". 8.des 'plans d’aménagement' des zones industrielles. "Development programs ( projects, schemes) for industrial areas. These were quick translation, but I hope they put you on the right track. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.