KudoZ home » French to English » Bus/Financial

see below

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:45 Sep 10, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: see below
Avenant de dérogation à l’article 17 indiquant que les casses d’organe Moteur/Pont/boite sont à la charge du client dans les six premiers mois de relocation [from a car lease document]
Claire
English translation:see below
Explanation:
"Exclusion rider to article 17 stipulating that the client is liable for any damage to the Engine/Axle/Transmision unit during the first
six months of lease renewal."

Explanation: this is basically the same as the first answer submitted. However,the word "exclusion" seems to be used in insurance policies for situations that constitute exceptions (e.g. high-risk sports) to general coverage rules. Since this sentence refers to coverage of damage to the car under the lease contract, I think that "exclusion" would be appropriate here also.
(Exemption has the more agreeable connotation of being excused from doing something like paying a fee or meeting certain requirements).
Word order of the original would = Engine/Axle /Transmisison
"relocation" indicates renewal of an already established lease (location).
I've suggested "damage" rather than "breakage" as more general, (and therefore more to the advantage of the lease company), but I think that both are possible for "casses" in this context.
Selected response from:

DBG
United States
Local time: 13:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowDBG
nasee belowLydia Brady


  

Answers


1 hr
see below


Explanation:
Exemption rider to article 17 stipulating that the client is liable for any breakage of the Engine/Transmission/Rear Axle unit for the first six months of the lease.

I've also seen Transmission/Drivetrain/Rear Axle - i think it's the same.

Lydia Brady
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
see below


Explanation:
"Exclusion rider to article 17 stipulating that the client is liable for any damage to the Engine/Axle/Transmision unit during the first
six months of lease renewal."

Explanation: this is basically the same as the first answer submitted. However,the word "exclusion" seems to be used in insurance policies for situations that constitute exceptions (e.g. high-risk sports) to general coverage rules. Since this sentence refers to coverage of damage to the car under the lease contract, I think that "exclusion" would be appropriate here also.
(Exemption has the more agreeable connotation of being excused from doing something like paying a fee or meeting certain requirements).
Word order of the original would = Engine/Axle /Transmisison
"relocation" indicates renewal of an already established lease (location).
I've suggested "damage" rather than "breakage" as more general, (and therefore more to the advantage of the lease company), but I think that both are possible for "casses" in this context.

DBG
United States
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search