KudoZ home » French to English » Bus/Financial

jeu de l'indice, avt (t is superscript)

English translation: >> please see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:53 Sep 10, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: jeu de l'indice, avt (t is superscript)
A liability insurance contract summary: "Le montant indiqué ne tient pas compte le cas échéant du jeu de l'indice, ni des taxes et complément de prime en vigueur à l'échéance." "Pol. N° xxxxxxxxxxx, Avt (t is superscript) N° xxxxxxxxx, Date xxxxxxxx"
Ronda Cunningham
United States
Local time: 23:26
English translation:>> please see below <<
Explanation:
"The indicated amount does not reflect the variations (if any) in the index rate, or any taxes and/or premium supplements that may be in effect on the expiration date."

"Pol. N° = Policy Number
"Avt" = "Avenant" = Rider

Note: The phrase "à l'échéance" may also refer to the date on which the premium payment or payments are due. The context should (I hope) tell you which is the proper meaning!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 22:26
Grading comment
Thanks! I can always count on you to come up with an appropriate answer. Thanks also to Nikscot; I am using some of your wording.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAnother way of saying the same thing
Nikki Scott-Despaigne
na>> please see below <<Heathcliff


  

Answers


2 hrs
>> please see below <<


Explanation:
"The indicated amount does not reflect the variations (if any) in the index rate, or any taxes and/or premium supplements that may be in effect on the expiration date."

"Pol. N° = Policy Number
"Avt" = "Avenant" = Rider

Note: The phrase "à l'échéance" may also refer to the date on which the premium payment or payments are due. The context should (I hope) tell you which is the proper meaning!

Heathcliff
United States
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks! I can always count on you to come up with an appropriate answer. Thanks also to Nikscot; I am using some of your wording.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Another way of saying the same thing


Explanation:
"The amount indicated does not take into account any variations in the index, taxes or premium supplements which may be in force upon the date of expiry. Policy N° XXX ; Rider (endorsement) N° XXX ; Date XXX".

"Rider" essentially US, although used in UK also.
"Endorsement" common in the UK in insurance contexts.

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search