KudoZ home » French to English » Bus/Financial

see below

English translation: affidavit of not having been sentenced on form n°2

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:06 Sep 11, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: see below
Attestation sur l'honneur de non condamnation au bulletin no. 2

also:
chomage intemperies
Claire
English translation:affidavit of not having been sentenced on form n°2
Explanation:
Strictly speaking, an "attestaiton sur l'honneur" is an affidavit : a sworn written statement used mainly to support certain types of applications and sometimes used as evidence in court proceedings. The person making the affidavit has to swear that its contents are true. Affidavits have to be sworn in front of a person authorized to take oaths in respect of that particular type of affidavit. Many, but not all, solicitors are able to administer oaths (England & Wales).

I think that the subject of your text has quite simply sworn an affidavit that he has not been sentenced. (May have been found guilty though and the court decided on a discharge. Be careful of assuming he is not guilty! May also have decided to sentence at a later date.)

In civil procedure, a "bulletin" is a simple form is a straightforward form produced by the secretary of a particular jurisdiction giving notice of something or a summons, then unless you know enough ot be specific, you could use "form n° 2".

"Attestation sur l'honneur" is used so commonly in France in ordianry commercial proceedings and daily administrative life. Your context does appear specifically legal though and so affidavit is more likely.

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee Below
Debora Blake
naback again - forgot the last one!
Nikki Scott-Despaigne
naaffidavit etc...
Nikki Scott-Despaigne
naaffidavit of not having been sentenced on form n°2
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


45 mins
affidavit of not having been sentenced on form n°2


Explanation:
Strictly speaking, an "attestaiton sur l'honneur" is an affidavit : a sworn written statement used mainly to support certain types of applications and sometimes used as evidence in court proceedings. The person making the affidavit has to swear that its contents are true. Affidavits have to be sworn in front of a person authorized to take oaths in respect of that particular type of affidavit. Many, but not all, solicitors are able to administer oaths (England & Wales).

I think that the subject of your text has quite simply sworn an affidavit that he has not been sentenced. (May have been found guilty though and the court decided on a discharge. Be careful of assuming he is not guilty! May also have decided to sentence at a later date.)

In civil procedure, a "bulletin" is a simple form is a straightforward form produced by the secretary of a particular jurisdiction giving notice of something or a summons, then unless you know enough ot be specific, you could use "form n° 2".

"Attestation sur l'honneur" is used so commonly in France in ordianry commercial proceedings and daily administrative life. Your context does appear specifically legal though and so affidavit is more likely.

Nikki



    Lex de Termes Juridiqes, DALLOZ
    Robert & Collins
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
affidavit etc...


Explanation:
Ref which I forgot to mention.

Nikki


    Oxford Dictionary of Law
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
back again - forgot the last one!


Explanation:
Looking back to the first answer, my explanation may have helped but there is plenty of room for improvement in the translation I came up with!

As for "chomage intempéries", this means that the people concerned are off work due to bad weather. You don't provide any context so I don't know whether it is being used to describe a state of affairs or a type of risk being covered under an insurance contract whereby those covered can be indemnified if they cannot work due to bad weather. In a building contract?

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
See Below


Explanation:
Claire,

I'm going out on limb here, so just try to follow me!

If this is a title, you might try someting along the lines of "Clean bill of health" but put into your context. "Clean bill of ?????" Maybe "Proof of no criminal record" if that's what bulletin number 2 refers to. It would be useful to know if this "non condamnation" is related to a criminal investigation?

"Affidavit" is the right way to translate "attestation sur l'honneur", as is sworn statement, but it is not always easy to use them in all cases. Sometimes you can get around it by using phrasing like:

The signer swears that he/she...
or
I hereby swear that I...

has (or have) not been sentenced
or
has (or have) not been fined

on bulletin/report/certificate/form number 2. (depending on context)

Well, I hope this hasn't just confused the situation further!

Oh, as for chômage intempéries, you could try something like "temporary lay offs due to inclement weather"

Good Luck.
Deb





Debora Blake
France
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search