KudoZ home » French to English » Bus/Financial

Les emplois clientele a terme; les emplois interba

English translation: time deposits/interbank loans

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:17 Mar 18, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: Les emplois clientele a terme; les emplois interba
Hello Everybody,

I'm proofreading a document that explains the business dealings of an investment bank. I've never come across either of these terms before and I can't find them in my dictionaries. They were translated as 'time customer uses' and 'demand interbank uses' respectively, but this strikes me as being a bit off.

Thanks in advance for your help.
CBG
English translation:time deposits/interbank loans
Explanation:
In the absence of any context, I suppose "emplois" is used to refer to "uses of funds", as in a cash flow statement, for instance, i.e., what the bank does with its money: pay interest on interest-bearing accounts, or lend money to other banks, for instance. "Clientèle à terme" refers to interest-bearing long-term savings accounts. There are several ways to translate this. I suggest "time deposits", but you should find out what your client usually uses. "Emplois interbancaires" are interbank loans, i.e., loans between banks at the interbank interest rate. The original terms which you are proof-reading may be OK depending on the context and/or your client's in-house preferences.
Selected response from:

Béatrice Huret-Morton
Local time: 13:52
Grading comment
Thanks to all of you who took the time to respond. Until the next time....
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natime deposits/interbank loans
Béatrice Huret-Morton
naDepending on context, I suggest: "future business investment; interbank investment"Louis RIOUAL


  

Answers


2 hrs
Depending on context, I suggest: "future business investment; interbank investment"


Explanation:
"Emploi" may apply to the capital invested (investment) or to the use of the interest (in which case I would suggest "forward business capitalization; interbank capitalization")

Louis RIOUAL
Local time: 13:52
PRO pts in pair: 238
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
time deposits/interbank loans


Explanation:
In the absence of any context, I suppose "emplois" is used to refer to "uses of funds", as in a cash flow statement, for instance, i.e., what the bank does with its money: pay interest on interest-bearing accounts, or lend money to other banks, for instance. "Clientèle à terme" refers to interest-bearing long-term savings accounts. There are several ways to translate this. I suggest "time deposits", but you should find out what your client usually uses. "Emplois interbancaires" are interbank loans, i.e., loans between banks at the interbank interest rate. The original terms which you are proof-reading may be OK depending on the context and/or your client's in-house preferences.

Béatrice Huret-Morton
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Thanks to all of you who took the time to respond. Until the next time....
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search