KudoZ home » French to English » Bus/Financial

see below

English translation: See below:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Sep 12, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: see below
La societe a retenu un taux de rotation de ses clients ( " churn rate ") de 5% en 2001 et en augmentation constante par la suite pour se stabiliser autour de 17% en 2006

The company displays a projected customer churn rate of 5% in 2001 that is set to rise steadily to the 17% mark by 2006.

Does the English sound accurate? Why is the first clause in the Passe Compose?
Brian KEEGAN
Local time: 23:43
English translation:See below:
Explanation:
Passé composé: because, although this is a predictive action, the action of **projecting**/**setting** the churn rate/turnover rate has already been performed. (retenir, in this context, is a completed action, and really means *to set* or *to fix*; i.e., present perfect/passé composé).

The company has projected its customer turnover rate for 2001 at 5%, and expects it to continue to rise steadily, stabilizìng at around 17% in 2001.
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 17:43
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI agree with YolandaJoan Wallace
nasee belowLouise Atfield
naA more literal translation would be:
Luis Luis
naSee below:
Yolanda Broad


  

Answers


10 mins
See below:


Explanation:
Passé composé: because, although this is a predictive action, the action of **projecting**/**setting** the churn rate/turnover rate has already been performed. (retenir, in this context, is a completed action, and really means *to set* or *to fix*; i.e., present perfect/passé composé).

The company has projected its customer turnover rate for 2001 at 5%, and expects it to continue to rise steadily, stabilizìng at around 17% in 2001.


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 17:43
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Florence Durand
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
A more literal translation would be:


Explanation:
"The association [company] has projected a client rotation rate (churn rate) of 5% in 2001, which is steadily rising in the near term, and stabilize at about 17% in 2006."

Regards.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

xxxJon Zuber
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
see below


Explanation:
Literally, the sentence says "The company has maintained (your "passé composé") a customer churn rate of 5% in 2001 which will rise steadily later on to stabilise around 17% in 2006." This would be, I think, the right translation. But we hit a snag: Since we are not in 2001 yet (unless there is a typo?), I agree with you that it might be some kind of projection, and in that case, your translation is right. But nothing in the sentence says it is a projection.... The context will tell you a bit more, I suppose.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
I agree with Yolanda


Explanation:
You are perfectly right to interpret it as a projection. As for what indicates this in the text, it is the fact that these rates are for 2001 and 2006 and we are currently in the year 2000. It cannot possibly be figures that are already recorded.

Joan Wallace
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search