Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:17 Sep 13, 2000
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:dossier de consultation
This is used in a letter to a firm asking apparently for expressions of interest or tenders for a job.
Here is some more:
"Ce dossier de consultation comprend:un document précisant «Les exigences de la consultation»;un document indiquant la «Constitution du dossier de réponse à la consultation»;un document de réponse en un exemplaire;un projet de marché"
Thanks in advance for any help.
I think you could use the rather generic "Information Packet" in this case an then simply translate the list of its contents, piece by piece.
Debora Blake France Local time: 15:33 Native speaker of: English, French PRO pts in pair: 95
This is what I went with. Thanks Deb.
consultation document ; consultation paper
Explanation: My choice of "document" may seem odd as the rest of your original refers to how the "dossier" is made up, namely of "documents". However, very commonly in past employment such files have been referred to as documents. Their composite elements being referred to as sections, papers, chapters, whatever.
Indeed, you could use "consultation paper" for the collective set of papers and then refer to the individual sections as "documents", "papers" "sections".
So, if you change it all round a bit,
"This consultation document includes/comprises : a paper/section setting out the..."
"This consultation paper includes/comprises : a document/section setting out the consultation requirements..."
Decide which term you consider to be appropriate for the collective set and another for the individual papers.