KudoZ home » French to English » Bus/Financial

see below

English translation: a cruising speed, once up and running, when fully operational

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:49 Sep 13, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: see below
La societe anticipe un " churn rate " de 5% en 2001 et qui va croître progressivement pour atteindre un taux de 17% en régime de croisière.

Does anyone know the meaning of "en regime de croisiere"?
Brian KEEGAN
Local time: 09:36
English translation:a cruising speed, once up and running, when fully operational
Explanation:
I agree with the previous answerer.

"Régime" or indeed "vitesse de croisière" mean cruising speed. Cf. also "à plein régime" for "at full speed/at top speed".

Depending on the style & register of the rest of your text, you may prefer "fully operational" or a slightly zappier "when up and running".

"The company is expecting a 5% churn rate/churn rate of 5% in 2001 which should increase steadily to reach a cruising speed of 17%".

Maybe you could employ the same imagery and say "cruising speed" in your translated version? Further, although this is playing with the tenses a bit, I think you could justify the use of "should" or "ought" for "va croitre" even though the original is in the present indicative. Given the context, the expectation, they are making a prediction - they do not really know. This condition could be expressed in your choice of tense. Up to you.

All the best,

Nikki

All the best.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:36
Grading comment
Thank you! I think I'll take the zappier version...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naa cruising speed, once up and running, when fully operational
Nikki Scott-Despaigne
naSee Below
Debora Blake


  

Answers


14 mins
See Below


Explanation:
Hi.

"regime de croisière" literally means "cruising speed".

This could become "17% once the system is fully operational" for example.

Regards,
Deb


Debora Blake
France
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 95
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
a cruising speed, once up and running, when fully operational


Explanation:
I agree with the previous answerer.

"Régime" or indeed "vitesse de croisière" mean cruising speed. Cf. also "à plein régime" for "at full speed/at top speed".

Depending on the style & register of the rest of your text, you may prefer "fully operational" or a slightly zappier "when up and running".

"The company is expecting a 5% churn rate/churn rate of 5% in 2001 which should increase steadily to reach a cruising speed of 17%".

Maybe you could employ the same imagery and say "cruising speed" in your translated version? Further, although this is playing with the tenses a bit, I think you could justify the use of "should" or "ought" for "va croitre" even though the original is in the present indicative. Given the context, the expectation, they are making a prediction - they do not really know. This condition could be expressed in your choice of tense. Up to you.

All the best,

Nikki

All the best.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4419
Grading comment
Thank you! I think I'll take the zappier version...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search