https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/13136-lint%E9r%EAt-sur-escompte.html

l'intérêt sur escompte

English translation: >> please see below <<

02:03 Sep 14, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: l'intérêt sur escompte
We are talking about how a service is paid, in the context of an invoice discounting system:

"rémunération est assurée par l'intérêt sur escompte au taux de PIBOR 3 mois + 0,5%"

Is this interest on the discount? ie from the discount on the invoice?
Mary
M Lalevee
English translation:>> please see below <<
Explanation:
Unless the answer to the question appears elsewhere in the document, you're probably wisest to stick closely to the French: "Compensation is ensured through interest on the discount, at the 3-month PIBOR [Paris Interbank Offered Rate] plus 0.5%."

Alternative phrasing: "...ensured by the interest charged on the discount, at the 90-day PIBOR..."

Or, if you want to cover both possibilities: "interest on the discounted amount..."

In cases like these, the intended reader of the translation often has a better sense of the situation than we poor translators do, seeing only a tiny slice of the story!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 00:04
Grading comment
OK that'll do nicely.
Thanks again
Mary
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na>> please see below <<
Heathcliff


  

Answers


1 hr
>> please see below <<


Explanation:
Unless the answer to the question appears elsewhere in the document, you're probably wisest to stick closely to the French: "Compensation is ensured through interest on the discount, at the 3-month PIBOR [Paris Interbank Offered Rate] plus 0.5%."

Alternative phrasing: "...ensured by the interest charged on the discount, at the 90-day PIBOR..."

Or, if you want to cover both possibilities: "interest on the discounted amount..."

In cases like these, the intended reader of the translation often has a better sense of the situation than we poor translators do, seeing only a tiny slice of the story!

Heathcliff
United States
Local time: 00:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Grading comment
OK that'll do nicely.
Thanks again
Mary
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: